从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13692624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,翻译界迎来了“文化转向”,翻译中的各种因素成为学者关注思考的对象,女性主义翻译理论中的性别研究成为其中一个重要部分,并且受到西方译界的普遍关注,2000年以后,国内学者对这一课题也产生了浓厚兴趣。 本文作者运用描述和对比的方法分析译者性别身份对译文结果的影响。选定的三个中文译本分别是:译林出版社2006年出版的男性译家黄源深译《简·爱》,人民文学出版社2006年出版的男性译家吴均燮译《简·爱》以及上海译文出版社1988年出版的女性译家祝庆英译《简·爱》。 分析表明,女性译家和两位男性译家对小说中不同的性别角色表现出不同的立场与态度。也就是说,女性译家祝庆英、男性译家黄源深和吴均燮分别从各自的性别身份立场去理解阐释文本。译文中性别身份是可见的。 作者发现,性别身份的不同影响到译者的理解视角与表达方式,男性和女性译者会有意或无意地在译文中构建他们的性别身份。由于个人生活经历以及情感体验的不同,女性译者更能够与女性主义作家共谋合作,再现原作的女性主义意识。作者得出结论:男性译者把女性当作“他者”排除在男性系统之外,而女性译者会运用一定的翻译技巧,让女性被看到或听到。这样,性别差异在语言中得以形成和再现。因此,做到性别中立并不容易。
其他文献
本研究探讨了汉文化中年轻女性(在校大学生)在言语交际时所使用的拒绝策略,以及如何进行有效而得体的拒绝的策略。本研究以Gu(1990),Mao(1994)有关中文环境中的面子理论为基
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
4月的闽西,春风徐徐,花开遍地。10日下午2:30 时,龙岩市委常委会议室春意融融,由市委书记刘赐贵提出的全市党史研究工作座谈会在这里召开。当刘赐贵书记,林仁芳副书记,市委常
《诺桑觉寺》是简奥斯丁最早写成的,却是最迟出版的一部小说。由于《诺桑觉寺》出版遭遇挫折,使奥斯丁在其后来的五部小说中改变自己的叙事策略。本文选取《诺桑觉寺》与奥斯丁
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
玛丽·沃尔斯通克拉夫特·葛德温·雪莱(1797—1851)最负盛名的杰作《弗兰肯斯坦》在将近两个世纪里经久不衰。这部独特的小说自1918年出版以来一直得到诸多评论。在女性哥特小
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
卡勒德·胡塞尼(1965-),当代杰出的美国阿富汗裔小说家,凭借《追风筝的人》一举成名。《灿烂千阳》(2007)是他的第二部畅销小说。小说讲述了阿富汗战乱下、父权体制中的两位女性
《人与鼠》是约翰·斯坦贝克的早期作品之一,现已成为全美大、中学生必读的美国古典文学作品。本文拟用叙事学理论对小说的叙事结构、技巧和语言进行较为详细的分析。论文分五