论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,翻译界迎来了“文化转向”,翻译中的各种因素成为学者关注思考的对象,女性主义翻译理论中的性别研究成为其中一个重要部分,并且受到西方译界的普遍关注,2000年以后,国内学者对这一课题也产生了浓厚兴趣。
本文作者运用描述和对比的方法分析译者性别身份对译文结果的影响。选定的三个中文译本分别是:译林出版社2006年出版的男性译家黄源深译《简·爱》,人民文学出版社2006年出版的男性译家吴均燮译《简·爱》以及上海译文出版社1988年出版的女性译家祝庆英译《简·爱》。
分析表明,女性译家和两位男性译家对小说中不同的性别角色表现出不同的立场与态度。也就是说,女性译家祝庆英、男性译家黄源深和吴均燮分别从各自的性别身份立场去理解阐释文本。译文中性别身份是可见的。
作者发现,性别身份的不同影响到译者的理解视角与表达方式,男性和女性译者会有意或无意地在译文中构建他们的性别身份。由于个人生活经历以及情感体验的不同,女性译者更能够与女性主义作家共谋合作,再现原作的女性主义意识。作者得出结论:男性译者把女性当作“他者”排除在男性系统之外,而女性译者会运用一定的翻译技巧,让女性被看到或听到。这样,性别差异在语言中得以形成和再现。因此,做到性别中立并不容易。