论新闻英语的特点与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:uirerhj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。 人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有使之对等的功能。具体说来,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译文做到与原文功能对等。 本文是从原语的功能出发,分析原语的三个方面的语言特点是如何实现新闻的信息功能和说服功能的;以功能对等为原则指导翻译,以大量的例子具体分析这三个方面各自的翻译方法和步骤。 全文分为五个部分,引言部分概括介绍了新闻的定义,分类以及功能。 第一章分析了新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究如何翻译新闻英语词汇。 第二章阐述了标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面:简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。 第三章主要分析了概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形合的特点是统一的,文章从英汉对比的角度,分析了原语的形合特点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则,翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。由于重构这一步骤形式多样,本章特辟专节对重构的方法进行详细讨论。最后一部分总结全文,指出新闻英语翻译的意义和对新闻翻译者的特殊要求。
其他文献
莫索尼定(moxonidine, Mox)为新型咪唑啉类中枢降压药,与可乐定(clonidine,Clo)相比,降压时嗜睡?口渴等副作用明显减少?利用牛延髓腹外侧头端核团细胞膜进行的放射性配基结合实验
从国内保险业务恢复到今天,我国保险市场主体经过二十多年的发展,已初步形成了一个包括供给方、需求方、中介方、监管方的基本框架。我国的保险供给方既有中资保险公司,又有外资
液压脉冲试验是液压附件和管道连接件最基本、最重要的质量考核试验项目之一。本论文主要分析液压脉冲试验台脉冲压力的瞬态过程,在建立液压脉冲试验台数学模型的基础上,计算管
开滦林西矿等单位交换机改造为开滦集团公司贝尔交换机VRSU远端模块后,尽管其电话用户和集团公司中心局用户能使用相同的特服业务,但原来的特服业务不能正常使用。文中介绍了对
本文针对中远程高超音速导弹的关键技术,着重研究了导弹中段制导问题,主要内容包括:引入一种奇异摄动中制导律应用于高超音速导弹,并对此制导律加以改进,得到一种更为实用和可靠的
结晶器液位控制系统是提高连铸产品质量的关键环节,传统的连铸机液位控制方法采用常规的PID控制,存在如下不足:开始、结束浇注和换中间罐浇注时,控制效果差,超调量大,过渡时间长;塞
现代音频信号处理技术使得对音频内容的篡改、替换,对时间序列的调换顺序等恶意操作可以以极低的代价进行,对音频完整性和真实性进行认证变得日益重要。对人类听觉系统来讲,
所谓并购(M&A),就是兼并(Merger)和收购(Acquisition)的简称,通俗地讲就是购买企业。从宏观角度看,企业并购可以直接服务于国民经济的战略性调整;从微观角度看,企业并购是企业实现
行政强制执行,在行政法领域,是近年来逐渐升温的热点问题之一。本文时值行政强制法即将出台之际,以期得到更多前辈师长的关注与指教。行政强制执行是法律的实现方式,它是法律状态
本文立足于全面建设小康社会和21世纪初期中国推进义务教育均衡发展的新形势。小康社会的建设离不开对处境不利群体利益的关注,同时处境不利儿童的义务教育发展状况也将直接关