论文部分内容阅读
词汇是构成语言的基本单位,也同时也是其文化的反映.而文化词则是载蓄着文化信息的词汇.由于诗词是一种典型的直接反映文化的文学形式,诗词中的词汇所负载的文化信息就更多.一个词的联想意义正是其文化的一面,因此在研究语言与文化的关系时应给予特别的关照.该文将文化词分为四类来分析它们的联想意义—概念意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;概念意义相同,联想意义部分相同的词汇;概念意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇;各自文化中特有的词汇.每一种类型都以中英古典诗词为例加以分析,所有的例子也根据相关词汇联想意义的不同进行了分类说明.该文进行的分析主要是以语义学理论为基础,而最重要的理论依据来自利奇对意义的分类,即概念意义、联想意义和主题意义.跨文化交际学、语言国情学和国俗语义学三门探究语言与文化关系的新兴学科对文化词汇的阐述也给该文的论述提供了借鉴之处.该文研究和分析得出的结果有助于进一步研究语言与文化的关系,并可应用于跨文化交际、第二语言/外语教学及翻译等领域.作为一种跨文化交际活动,翻译无论是在理论方面还是在实践方面都和文化词汇的联想意义紧密相关.因此该文就它们之间的关系进行了详细阐述并展开讨论.