论文部分内容阅读
汉语四字成语是汉英词典的重要组成部分,其翻译是否得当也影响到了汉英词典的质量和词典使用者对成语的理解。本文从翻译方法和翻译原则两个方面对《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译进行了研究。本文研究的主要问题有:1.汉语四字成语的特点有哪些?在双语词典中,哪些特点可以被考虑用来确立汉语四字成语翻译的原则?2.目前四字成语翻译的主流方法有哪些?它们在双语词典的汉语四字成语翻译实践中应用情况如何?3.在汉语四字成语的翻译实践中,翻译原则,翻译方法和译文这三者之间有何关系?汉语四字成语的特点及其翻译原则的确立。通过归纳总结和举例分析的方法,列举出汉语成语和汉语四字成语的特点,然后结合词典学学者对双语词典词目翻译原则的观点,总结并提出针对汉语四字成语翻译的建议性原则:呈现双层含义;语体相近;感情色彩一致。汉语四字成语英译方法应用情况的实证调查。采用随机抽样的方法,从《新时代汉英大词典》中随机抽取样本成语,并对这些四字成语的义项进行评估,最后得出这样的结论:在汉语四字成语的翻译中最常用的是意译,然后是直译,其他的翻译方法也有用到,但是所占比例较少,但是在第一个义项中,直译法的使用略多于意译法。汉语四字成语的翻译原则,翻译方法及译文的相互关系。通过对具体例子的分析,讨论了翻译原则,翻译方法及译文之间的关系,最后得出结论:翻译原则要通过一定的翻译方法来实现,但更多的还是在于翻译时对原语和目标语的斟酌与判断;翻译原则是评判译文质量好坏的标准;翻译方法是译文实现的方式,在原语与目标语之间起到了桥梁的作用;翻译原则,翻译方法及译文这三者是一个统一的整体,不能把它们割裂开。尽管翻译方法在翻译中被使用的频率相差很大,但是它们本身没有好坏、轻重之分,要根据不同成语的特点,并结合翻译的原则来选择应用,使译文更加准确、实用。在文章的最后部分,对双语词典中汉语四字成语的翻译提出了建议,并且提出了文章的局限性以及对以后研究的建议。