论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言跨文化交际行为,翻译的准确性受到文化语境等诸多方面的影响。然而,我国大学英语及英语专业教学中的翻译教学历来强调译文的“信达雅”和大量的缺乏语境的文本传译,却很少关注翻译所涉及的文化因素对翻译产生的影响,老师也多把“失真”的翻译归咎于学生薄弱的语言功底。
本文在文献研究和问卷调查的基础上,分析了学生文化语境意识缺乏的原因,认为学生欠缺的文化语境知识在很大程度上影响翻译的质量,并产生文化失真。问卷反馈的客观题部分采用Excel软件统计选项比例,进而以奈达(Nida)经典的“功能对等”翻译理论为指导,分析了问卷反映的主要问题,用以形成该文的结论;主观题部分采用手工统计,综合形成解决问题的几大策略。
问卷分析表明,翻译教师的文化提示和输入不力直接导致学生的文化语境缺失,进而影响翻译的准确性。本文着力描述文化缺失对翻译质量的影响,并根据学生的反馈形成一套有针对性和指导性强的解决方案。
文章认为“文化对等”的翻译是可以实现的,语言教师应该更多地关注文化现象对语言学习和翻译实践的影响,并设法提高教学者自身的文化意识和常识,以便更好的进行翻译教学。