论文部分内容阅读
在美国出版多部作品、荣膺多项文学奖的哈金,是20世纪90年代以来美华新移民作家的代表人物。在哈金的文学实践中小说作品是其主要的创作内容,这些小说往往以中国社会生活为情境,力图展现一个寓言化的社会景观:就内容而言,作品常常以角色塑造为切口展开了围绕“文革”“改革开放”等重大事件的历史叙事;就语言形式而言,作品主要以英文为语言媒介,从某种意义上说这种母语与外语的杂糅运用对新移民作家的表达起着文化圈定与语序规范的作用,也可以说是作家跨文化立场的实化。同时作家利用互文性写作的手法将文本间关系塑造成“一个包含了过去与现在的开放体系”,在此类文本书写的过程中,文本既要依赖已有的文本,又要控制语言表达的准确性。因而,哈金在其小说作品中的艺术表现进一步验证了文学创作欲塑造跨文化的艺术特征不仅需依托于作家的文化身份,还需借助写作技法与作品语言,因此梳理哈金小说作品中的语言、文本的细节成为理解和验证作家跨文化属性的关键。实际上,这种夹在文化交际边界的处境为新移民作家所共享,被戏称为“文学蝙蝠”的他们以一种非鸟非兽、非此非彼的状态存在于中国当代文学空间,承受着徘徊于“本国本土”与“异国本土”之间的彷徨感与身份认同的困扰。本文以跨文化视阈下的哈金研究为研究主题,在理论上对哈金及其主要小说作品的创作进行了梳理和研究,对哈金具有“跨文化”特征的作品进行了深入的解读。首先从作家的二语写作与小说中的互文性写作等细节入手阐释作家哈金的跨文化特征,还在理解作品的基础上进一步探讨了以哈金为代表的新移民作家的相关问题。本文主要分为四个部分,第一章承接绪论所作的哈金研究的文献综述,从新移民作家的产生与发展、哈金本人的经历与文学创作、哈金的主要作品等几个方面进行了理论层面的分析。就“新移民作家”的分析而言,本章以移民作家为参考对哈金的文学实践进行了对比分析,认为所谓“新移民作家”与移民作家在概念的内涵上有着细微差异,新移民文学的创作实践存在作家价值观念的迁移,因此本章以作为叙事客体的“移民”为关键问题对新移民文学作出了详细解读。同时,本章还就哈金本人的生命经历与主要创作作品对研究背景进行了补充说明,这为下文对哈金作品的系统研究作了必要的文献回顾与研究铺垫。第二章则从作品的语言形式入手,试图阐释哈金小说作品的文本结构,本章以“翻译式写作”为关键词眼对哈金主要的小说作品进行文本、语言与写作方式的分析。一方面,本章聚焦小说内容中存在母语迁移痕迹的段落,同时在充分理解文本的基础上对作家二语写作的水平与语言使用的习惯作了详细分析;另一方面还以“零度写作”为研究话题探讨了哈金小说的艺术特色,并根据作品中的不及物写作、非本质化表达等概念的解读对作品进行了分析。第三章以“互文性写作”为核心对哈金小说的文本进行了分析,并在研究文本的基础上分析了元历史叙事、情境主义国际等文学思潮对哈金创作活动可能造成的影响。同时,本章就超文本、互文性写作等概念的研究成果对作品进行了叙事形态的思考,还以几部主要的小说为对象对作品作了详细的分析。第四章则着眼于“跨文化”的概念对哈金小说作品进行文学思想的研究,本章立足于新移民作家的文化身份对作家从事跨文化写作的目的和作品的文艺内涵进行了分析。本章并没有完全按照小说内容分类的框架进行研究,而是对哈金的主要小说作品进行了更为开放的文本分析,并期望借此开展更为深入的文学思想研究。