目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qqqq8989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对翻译研究的不断深化和完善,人们认识到翻译不只是语言符号之间的转换,更是文化之间的交流。翻译不仅仅要达到语法的正确,语言的精准,还要肩负文化交流的重任。汉语典籍是中国传统思想和文化的结晶,其中包含着大量的文化负载词汇,对这类词的正确翻译对于向世界介绍华夏文明、促进中外文化交流具有深远的历史意义和重要的现实意义。而传统的语言学翻译理论暴露出的缺陷越来越多。在这种情况下,作为一个重大突破和补充,“目的论”为翻译研究开辟了一个新视角。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。该理论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都由它的目的决定;译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对读者负责,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,采取相应的翻译策略和方法。本论文对目的论翻译的理论来源、基本理论、积极意义及其主要特点进行了分析,并着重通过分析余国藩的英译本《西游记》并对其在翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。《西游记》是一部中国古典神话小说,其语言和内容都打上了深深的文化烙印,并且融合了佛家、道家以及儒家思想。译者将大量具有中国文化特色的俗语、谚语、名言警句、诗歌翻译成英语。本文并试图以翻译目的论作为理论框架,依据纽马克达对文化的分类,从生态、物质、宗教和其他四个文化系统选取《西游记》中部分文化负载词及余国藩英译本的翻译,对其进行统计,然后运用描述的方法,对这些例子进行了详细分析,一方面观察译者的总体翻译策略,另一方面更清楚揭示译者做出策略选择的深层原因,有助于深化意义理论与翻译实践之间关系的认识,为中国典籍英译中如何处理文化负载词提供经验和参考。通过例子讨论,余国藩在翻译活动中有着明确的翻译目的,那就是向西方人介绍中国文化。为了把中国文化介绍到国外去,满足西方读者的审美期待,也为了加强文化交流,在处理文化负载词的翻译时,译者应尽可能地贴近原文,采用异化,包括直译、直译加注释、音译、音译加注释及诗词全译的翻译方法将文化的特色内涵原汁原味的传递出去。
其他文献
培养创新人才是时代的呼唤,是形势发展的必然趋势。在这一新的历史条件下如何以党建带团建、促进优秀创新人才的培养,是高校党建带团建的重要任务。文章结合实际分析了高校党
文章以信丰县民间音乐中的三种传统声乐艺术为研究对象,在田野调查的基础上对其腔词音调关系进行初步研究。文章共含五章,第一章为对信丰县客家方言进行踩点调查后的单、双字调
目前国内外的学者对自然保护区的建设和管理方面的关注日渐增加,特别是对于一些受人类活动的影响比较大的陆地自然保护区。研究涉及到从自然保护区设立的目的、区位条件和自然
<正>领导干部的生活情趣不仅不是小节,而且反映着理想信念和精神追求,关系着党的事业发展,体现着人品官德,影响着社会导向。培养健康的生活情趣,不仅是领导干部立身做人的基
随着世界经济的发展、美元霸权地位的下降、日元国际化的推进以及欧元作为国际货币的出现,货币国际化问题得到理论界更多关注。本文以贸易为切入点,在归纳分析经典理论的基础上
介绍了国内外建筑安全管理中计算机应用的最新技术,以及建筑施工项目安全管理的模型和建筑安全管理信息系统的开发工具,指出建筑施工安全管理信息系统的应用可以提高建筑企业
实现基本公共品的价值及社会福利的目标应当从实现对普遍服务的基本要求出发。普遍服务正是公共福利的最基本的内涵。因此,普遍服务与公共产品具有特殊的关联关系。即普遍服
<正>第十七届中央纪委第三次全会把"严明党的政治纪律,推动科学发展重大决策部署的贯彻落实",作为2009年党风廉政建设和反腐败工作的第一项任务,意义重大,具有很强的指导性和
γ-亚麻酸(GLA)属于十八碳三烯酸,是人体必需脂肪酸。目前市面上的γ-亚麻酸大部分来源于植物提取,因γ-亚麻酸来源及产量的局限性,导致其生产成本居高不下。因此低成本生产γ-亚
目的:观察严重烧伤大鼠肠粘膜组织细胞外热休克蛋白70及IL-2表达变化情况,另外分离严重烧伤后大鼠肠道淋巴结CD3+T细胞,予以细胞外HSP70(eHSP70)刺激体外培养,以此来探讨eHSP70对肠