论文部分内容阅读
随着对翻译研究的不断深化和完善,人们认识到翻译不只是语言符号之间的转换,更是文化之间的交流。翻译不仅仅要达到语法的正确,语言的精准,还要肩负文化交流的重任。汉语典籍是中国传统思想和文化的结晶,其中包含着大量的文化负载词汇,对这类词的正确翻译对于向世界介绍华夏文明、促进中外文化交流具有深远的历史意义和重要的现实意义。而传统的语言学翻译理论暴露出的缺陷越来越多。在这种情况下,作为一个重大突破和补充,“目的论”为翻译研究开辟了一个新视角。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。该理论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都由它的目的决定;译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对读者负责,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,采取相应的翻译策略和方法。本论文对目的论翻译的理论来源、基本理论、积极意义及其主要特点进行了分析,并着重通过分析余国藩的英译本《西游记》并对其在翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。《西游记》是一部中国古典神话小说,其语言和内容都打上了深深的文化烙印,并且融合了佛家、道家以及儒家思想。译者将大量具有中国文化特色的俗语、谚语、名言警句、诗歌翻译成英语。本文并试图以翻译目的论作为理论框架,依据纽马克达对文化的分类,从生态、物质、宗教和其他四个文化系统选取《西游记》中部分文化负载词及余国藩英译本的翻译,对其进行统计,然后运用描述的方法,对这些例子进行了详细分析,一方面观察译者的总体翻译策略,另一方面更清楚揭示译者做出策略选择的深层原因,有助于深化意义理论与翻译实践之间关系的认识,为中国典籍英译中如何处理文化负载词提供经验和参考。通过例子讨论,余国藩在翻译活动中有着明确的翻译目的,那就是向西方人介绍中国文化。为了把中国文化介绍到国外去,满足西方读者的审美期待,也为了加强文化交流,在处理文化负载词的翻译时,译者应尽可能地贴近原文,采用异化,包括直译、直译加注释、音译、音译加注释及诗词全译的翻译方法将文化的特色内涵原汁原味的传递出去。