从后殖民主义视角分析文化翻译现象——看赛译《水浒传》

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxinyi808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赛珍珠是一个充满矛盾的个体。她出生于美国,成长在中国;受着东西方文化的影响;用英文创作,抒写着中国故事;她被称为“沟通中西文化的桥梁”,却又同时受到来自这两个世界的批评。在美国,她受到指责是因为有学者认为她在文学创作上与其他几位获得诺贝尔文学奖提名的作家如赫胥黎等相比,还不能算是最优秀的。但是,评委会解释说,他们根据的是诺贝尔先生生前留下的遗愿--将奖项颁给为世界文化传播做出杰出贡献的人。的确,在西方看来,赛珍珠是传播中国文化的先驱。正是在她的笔下,西方看到了一个“真实的”的东方,一个不再是黄金遍地的东方。与此不同,赛珍珠在中国受到批评大都是因为学者认为她的作品歪曲了中国,篡改了中国社会文化,将一个“不真实的”东方带到了西方。但是在中国国内对赛珍珠的看法也是众说纷纭,有褒有贬。鉴于此,笔者希望能通过深入的研究,找出一个对赛珍珠合理的评价,探寻对其矛盾看法的缘由。 论文选取了赛珍珠的英译本《水浒传》,All Men Are Brothers,作为研究对象,主要关注译本中的文化翻译问题。通过对比研究,笔者发现赛珍珠在翻译过程中同时采用了归化和异化手法。只不过两种手法使用的情景有所不同。归化主要运用在翻译宗教文化和作者语言上,而异化主要用在翻译人物对话方面。宗教是一个民族最重要的文化特征之一,代表着一个民族的“文化身份”。赛珍珠在翻译的过程中将东方的佛文化、道教文化替换成了西方人遵循的基督教文化。这样做,无疑拉近了译文与译文读者的心理距离,但也侵略了中国文化,剥夺了中华民族的“文化身份”权利。同时,用归化的手法处理作者语言的效应是使得西方读者读起译文来像在读原文一样,似乎是在看一个西方作者如何描述中国。另一方面,在对话翻译中赛珍珠多采取了异化。异化理应是“透明地”展示他者文化的最好方式,因为它对原文重构得最少。但异化在翻译中又牵涉到译语与原语的功能是否对等的问题。通常,如果读者不具备足够的文化背景知识,对原文中的文化内容是不能完全地理解的。这样的话,字对字的译语在目标语读者身上产生的效应与原文期待的效果一定会有所差异。功能不对等,文化的传播就不能算是成功的。矛盾的是赛珍珠在文化传播方面的失误却被认为是中国固有的文化而被广泛宣扬。更可悲的是,赛珍珠译文中滑稽的用语本是近乎“死译”的异化下的结果,却成为西方人嘲笑东方人民无知、愚昧的话题。笔者认为,赛珍珠的异化是一种有意地追求和宣传原语文化的表现,目的是在作品中持续一个“中国风情”主题,吸引西方人的眼球,而达到出版的目的。 在学者们还在关于翻译是要归化还是要异化的问题中争论不休的时候,后殖民理论中新起的理论家霍米·巴巴提出了划时代的“杂合”理论。在这一理论指导下,我们能很好地解释为什么赛珍珠在翻译时同时使用了归化和异化手段,但却似乎两边不讨好。对双方文化的尊重并不简单地指归化和异化共同存在于翻译中,有时归化和异化的数量持平也不能维持双方的平等地位,因为译者归化和异化的意图并不单一。翻译应该要寻求融合的“第三空间”,因为身份是通过差异和认同共同构成的。“杂合”理论很好地解决了归化和异化的争辩,也为我们对赛珍珠作出评价提供理据。
其他文献
作为文本阅读的新方法,认知诗学利用认知语言学及心理学解读文本,将个人的直觉体验与表现意义相结合。语言学家Reuven Tsur是认知诗学领域的领军人物,主要利用认知心理学分析诗
2012年至今,债券基金整体平均收益率超过6%,加之其高流动、低风险的特征,受到了投资者的青睐。中国有两个并行的债券市场,一个是银行间债券市场,一个是交易所债券市场。目前,普通的个人投资者只能进入交易所债券市场,个人想要购买银行间债券市场的债券,只能间接通过债券基金或者其他理财产品购买。  纯债基金  债券基金收益稳健,年化收益率在5%左右,是具有良好流动性、低风险性和收益性特点的稳健理财产品,适
本文通过对荣华二采区10
期刊
林竹在日本生活多年,有好多小伙伴问她日本哪里好玩,她就画了本书,说你们去买书吧,京东打好折才18元。小伙伴继续问她不会日语怎么办,她说你们烦不烦,我索性开个旅行团带你们
澳大利亚日前公布了酝酿已久的矿产资源租赁税(MRRT)草案,草案提议对澳大利亚境内铁矿和煤矿所产生的利润,征收30%的税率。如获得通过,该方案预计于2012年7月1日起实施。业内
2007年5月18日,林口县楚山砖厂食堂发生一起罕见的因食用霉菌污染面粉蒸制的馒头引起的中毒事件。就餐人数21人,中毒21人,食用后10~30 m in出现中毒症状,年龄在19~40岁之间,
二十世纪七、八十年代,德国功能翻译学派崛起,对等翻译和语言学派研究渐渐让位于功能翻译学派。功能翻译学派摆脱对等理论的束缚,不再把翻译看作静态的语言学现象,而把翻译放在行
在人类历史上,有几大不容忽视的、对整个人类世界都产生震撼性影响的学术理论,其中就包括达尔文和他的自然进化论。牛顿因发现宇宙世界的运动规律而在十七世纪的科学界占主导地
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10