论文部分内容阅读
文学是传递民族文化的一种很好的载体,所以,研究中国文学作品的对外翻译情况可以有助于中华文化在世界范围内的传播。目前,绝大多数中国文学作品的外译由英语国家完成,在为数不多的西译本中,由拉丁美洲译者完成的更是凤毛麟角,因此也缺乏相关的研究。事实上,拉丁美洲不仅有着悠久的文学传统,更是“中国文化走出去”的重要目的地。为此,本文尝试分析了阿根廷译者米盖尔·安赫尔·佩德莱卡的翻译活动及其作品出版情况。本文的理论基础主要是法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习三个概念。从上世纪90年代起,研究者们就在翻译社会学的研究中引入了其理论。该理论作为一种翻译研究的新视角,提供了了解翻译实践过程中社会性因素的工具,诸多研究成果也证明了其可行性。本文主要分析了米盖尔·安赫尔·佩德莱卡翻译实践的两个部分:翻译前期及译作本身。使用的研究方法主要是定性研究法,包括文本分析,访谈研究等。我们有幸采访了译者本人及Adriana Hidalgo出版社总编Fabián Lebenglik,并通过电子邮件向Lom Ediciones出版社总编Paulo Slachevsky进行了提问。在翻译前期部分,我们讨论了作品所处的翻译场域所受其他场域的影响,包括经济场域,权力场域及文学场域。例如,权力和经济场域的影响主要表现为政府翻译相关政策的转变和对翻译活动的资助,这对翻译作品的成功出版具有重大意义。随后我们试图重建了译者的社会轨迹,并讨论了他的各类资本和惯习对其选择作品的影响。例如其社会资本使其作品得以在Lom Ediciones出版社出版,其惯习促使其最初选择翻译诗歌等。我们也分析了两家代表性出版社:Adriana Hidalgo Editora和Lom Ediciones的资本和惯习在其出版中国文学作品的过程中所扮演的角色,例如它们作为独立出版社,倾向于出版更多的翻译文学,尤其是处于边缘地位的语种的翻译文学,以期能在出版场域获得更多的资本和更高的地位等。在对译作本身的分析中,我们首先借用了法国文学批评家热拉尔·热奈特的“副文本”概念,分析了佩德莱卡翻译作品的标题,封面和序言等,并发现出版社对这些元素存在一定的控制和修改,但总体而言,仍体现了译者很高的地位。之后我们分析了译文的语言特点,即拉普拉塔河流域西班牙语,这体现了译者社会惯习对翻译实践产生的影响。最后,我们分析了译者所采用的一些翻译技巧,如极少使用脚注,较多的使用改写,省略等。这体现了作者由其作为诗人的惯习和翻译观所决定的归化翻译倾向。通过上述分析,我们得到了如下结论:翻译是一项社会活动。作者、译者、出版社等行动者都会对翻译施加其特有的影响并使其发生改变,并从中获取利益。在本文分析的案例中,由于译者的资本及其所翻译的语言的特殊性,无论在作品还是翻译技巧的选择上译者都享有很大的自由,而这些选择则与其在翻译和创作实践中所积累的各类资本和形成的惯习息息相关。站在出版社的角度上,由于翻译文学对其在场域中的竞争至关重要,而译者又是连通源语言世界的“门户”,因此出版社对译者十分尊重和信任。然而,翻译活动始终是一项经济活动,因此不仅出版作品大部分情况下需要外部资助,对译作本身也需要适量的改动,以吸引更广大的受众。从更宏观的角度考虑,我们可以发现在中国文学向拉丁美洲译介的过程中,作者、译者和出版社的资本互相提升,可谓是三赢。这些结论可以让我们更好的理解中国文学作品在拉美的翻译出版过程,以便能推广更多的作品。除此之外,本文的采访和提问内容均为一手资料,可以在一定程度上为将来同类研究提供参考。