论文部分内容阅读
本论文以语用学的关联理论作为理论框架,对中国当代著名小说《围城》英译本中的幽默话语翻译进行分析。幽默是人类文化的精华,是一种特殊的语言风格,幽默本身蕴含着丰富的文化信息,是一个涉及多门学科的研究课题。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译显得尤为重要。幽默话语独特的艺术效果决定了其翻译的特殊性,因此对幽默话语的翻译需要讲究适当的方法。对幽默的理解及幽默效果的产生高度依赖于交际双方所共有的背景知识及语境,对于幽默最理想的翻译是在传递其内容的同时保留其幽默效果。文学作品中的幽默往往种类多样,对于语境的依赖程度不尽相同,很多幽默只有在特定的语言文化中才能被理解,因此给译者造成了一定的困难。本论文试图将幽默话语及其翻译置于认知语用学的领域进行研究。法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊于1986年首次提出关联理论的概念。作为一门阐述交际与认知关系的语用学理论,关联理论将交际看做一种有意图的人类活动,是一个明示—推理的互明过程。依据关联理论,翻译活动中涉及两个明示—推理交际过程,包括三个交际者:原文作者、译者和译文读者,译者同时具备“听话人”和“说话人”的双重身份,译文的成功与否取决于两个明示—推理交际过程的成功与否。根据关联翻译观,幽默话语的翻译是一种跨语言、跨文化,同时涉及原文作者、译者、译文读者三方的双重交际活动。在幽默翻译过程中,译者首先对原文作者的交际意图进行推理,在结合原文作者与译文读者认知语境的基础上,再现各种幽默线索,使译文与原文具有同等的幽默效果,获得最佳关联。由于“幽默效果”这一概念常被用来评价幽默文本和幽默译文,而幽默效果的产生与好坏往往与译文读者的认知语境和加工努力息息相关,因此运用关联理论来解释和指导幽默翻译就显得尤为恰当。本论文选取中国当代著名小说《围城》及其英译本作为研究案例,从关联理论的角度分析小说《围城》中幽默的翻译,通过将幽默翻译研究和新兴的语用学理论——关联理论相结合,着重剖析钱钟书如何运用语言产生幽默,以及译者在相应的英译本中对这一特殊效果的再现。针对选自小说中的实例,本论文具体分析了《围城》英译本Fortress Besieged对原作中幽默文本的翻译处理,讨论哪些翻译符合关联性而较好地再现了幽默效果,那些不符合关联性而造成翻译效果不尽如人意。本研究旨在证明关联理论对幽默话语翻译具有强大的诠释力,并为该领域的研究提供一个新的视角,对幽默翻译实践具有一定的指导价值。通过理论研究和个案分析,本研究认为,在翻译幽默话语时,译者应以关联原则为指导,比较源语读者和译语读者的认知语境,在翻译过程中适当运用恰当的方法,如直译法或语境调整法,努力使原文作者想要传递的幽默信息和译文读者对幽默的期待相吻合,以期再现原文中的各种幽默线索,从而达到翻译效度,体现原文的幽默效果,保证译文与原文具有最佳关联。