论文部分内容阅读
有研究表明,研究论文(以下简称论文)并不是一种受传统规范制约的与个人情感无关的报道,而是作者通过与读者交流构建身份的学术机制。随着人们对论文交际性的普遍接受,论文中的人际特征成为近二十年来语篇分析的热点。不过,较少有研究对比分析不同语言论文中的人际特征,迄今为止还未发现有研究对比分析英汉论文中的人际特征。本文是一项实证研究,对比分析英汉论文作者如何通过与读者交流,即呈现立场以及使读者介入来构建身份。本研究建立了一个包括70篇语言学及应用语言学基于实验方法或语料的论文的语料库(中英文论文各35篇)。应用Hyland(2005)的学术交流分析模式并结合语类理论对比分析英汉论文中立场和介入语言资源的使用频率以及在论文中的分布特点,并对造成差异的原因进行语用分析。研究结果表明,英汉论文作者都倾向于表达自己的立场而没有积极地使读者介入到语篇中。然而,英汉论文存在明显的差异。首先,英文论文作者把论文看作是与读者之间的交际协议,而中文论文作者把论文看作是对事实的陈述。其次,英文论文对话性较强,而中文论文更像作者的独白。再者,英文论文作者比中文论文作者表现出更强的“推销”意识。第四,英文论文作者更期待读者参与到研究中。不过,研究发现,中文论文作者并没有不折不扣地遵循传统的学术原则。论文中高频率的自我指称以及提出论点时的确定表达语都说明中文论文作者希望在论文中呈现自己的立场。上述不同的人际特点造成了英汉论文作者身份的不同构建方式。首先,英文论文作者比中文论文作者更愿意认同读者,并表现出更强的读者意识。第二,凸显个人是英文论文作者社会文化身份的主要体现方面,而强调集体是中文论文作者社会文化身份的主要体现方面。第三,就论文作者的专业身份而言,英文论文作者注重自己作为语篇建构者的身份,而中文论文作者呈现的是自己作为研究者的身份。第四,英文论文作者机构身份的呈现比较弱,中文论文作者的机构身份则比较显著。从社会心理的角度来分析,身份构建方式的差异反映了英汉论文作者对社会伦理规范、话语产生和理解的原则、礼貌概念的不同理解,以及实施学术规范的不同方式。本研究结果对论文写作及其教学有一定启示。当今的学术界全球化趋势非常明显,了解不同文化中学术规范和语言策略的差异有助于跨文化学术交流的顺利进行。