论文部分内容阅读
规范的博物馆陈列介绍翻译影响着博物馆的等级评定和游客对博物馆专业性的评价。同时,由于博物馆肩负着传播中国文化的使命,规范的博物馆陈列介绍翻译对外国游客了解中国文化起着至关重要的作用。目前,基本上国内各大博物馆介绍和展牌下都配有英文翻译,以方便前来参观的外国游客。但是走访中国权威的国家级博物馆——中国国家博物馆和故宫博物院就会发现,这些博物馆陈列介绍的英文译本还存在诸多问题,例如博物馆陈列介绍英译的用词、格式不统一,展品展牌翻译存在大量漏译现象,而且有些陈列介绍英译完全照搬中文文本,缺乏对中国历史文化的介绍;还有些陈列介绍英译语言空洞生硬,对中国历史文化的介绍不到位。这些问题会影响观者的参观体验,影响博物馆对外传播中国文化。因此,博物馆展览设计人员和译者应当研究博物馆陈列介绍英译策略,改进博物馆陈列介绍的翻译。本文从目的论角度出发,探讨博物馆陈列介绍的翻译。目的论主张,决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应当遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则统领其他两个原则。根据1974年丹麦哥本哈根第十一届国际博物馆协会大会对博物馆的定义,博物馆的目的在于研究、教育和欣赏,传播知识,教育公众。根据目的论,博物馆陈列介绍英译应当实现这一目的,并根据这一目的采取适当的翻译原则和策略。本文首先对博物馆陈列介绍的英文文本和中文文本进行个案分析,分析了二者在文本内容和语言风格上的差异,重点分析外国博物馆陈列介绍英文文本对异域文化专有项的处理方式。然后在个案分析基础上归纳外国博物馆陈列介绍英文文本在处理异域文化专有项时所采取的策略,从而为中国博物馆陈列介绍的英译提供参考。本文的例子来自大英博物馆、中国国家博物馆和故宫博物院。最后,本文归纳了博物馆内陈列介绍翻译的一般原则和翻译策略,以期为规范博物馆内陈列介绍的翻译提供借鉴。