论文部分内容阅读
《远大前程》是英国著名的现实主义文学大师狄更斯后期的一部作品,其结构娴熟,讽刺辛辣,主题隽永,语言完美,出神入化,表现了作者高超的艺术技巧和语言天赋,从而受到了语言学家,文体学家,文学评论家等各个学科学者的广泛研究。然而正因为其语言风格独特,用词寓意深刻,妙趣横生,句式变幻复杂,形式多样,人物语言丰富多彩,方言俚语应用自如,以及作者寓庄于谐、以笑写悲的文风造成了翻译的复杂性和困难性。因此对该作品的翻译研究对整个文学翻译研究有着一定的实用价值。本文以奈达的“功能对等”理论为指导,从语义和风格对等两个角度对该作品的三种中文译本进行了深入细致的比较研究,并在此基础上探讨了文学翻译中的若干问题。 本论文由下述四章组成: 第一章简要介绍了《远大前程》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的比较研究提供了相关的背景知识。第二章阐释了翻译的标准并以此奠定了翻译评论的理论基础。任何的翻译评论或翻译批评都是建立在一定的标准之上的。本文根据奈达对于翻译本质的论述,提出对译本质量的评判应该以译文是否实现了与原文在语义和风格上的功能对等为准。第三章根据上述的翻译标准对《远大前程》三个中译本进行了系统的比较研究。这一章分为两个部分,第一部分结合语义学的相关理论比较了三个译本在语义对等方面的优劣得失,并探讨了语义分析在文学翻译中的重要性,以及实现语义对等的方法和原则;第二部分根据刘宓庆的风格标记理论对三个译本是否实现了与原文风格的贴切对等进行了系统的比较,具体从语音、词汇、句法、和篇章四个层面比较原文风格和译文风格的对等情况,并探讨了各类修辞手段和语言变体的翻译。第四章对三个译本的特点进行了宏观的分析研究,并指出它们各自的长处与不足。通过对三个译本与原文详细深入的分析比较,作者认为,文学翻译是语义和风格对等的和谐同一,虽然由于英汉语言的差异,绝对的对等是不可能的,但在语义实现的前提下无限接近原文的风格是译者不断努力的目标。