论文部分内容阅读
不同民族由于不同的历史起源,社会发展背景以及生存环境等诸多方面的差异,形成了自己独特的文化。每一种独具民族特色的文化又体现在其语言中,形成了富含民族特色的语言。语言反映文化,文化体现语言,两者的关系密不可分。词汇作为语言最基本的单位和组成部分,特别是那些承载着一个地区特有文化的词汇,充分地体现一个民族文化的独特性。这些承载着民族文化特色的词汇在跨文化交际中被称为文化负载词汇,反映了特定民族在漫长的历史时期逐渐积累的,有别于其它民族的,独特的活动方式。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等文化负载词来反映这些观念或事物。因而,文化负载词汇是文化的重要组成部分。尤金.奈达曾经说过,“文化是一个社会信仰和习俗的总和,它包括服饰,饮食,生产,教育,法律,政治,风俗习惯,历史典故以及气质情感,思维模式,价值取向,宗教心态等诸多因素。”文化负载词汇是独特内涵的词语,承载着一个民族的文化,见证着她的发展历史,折射出该民族的性格。然而,正是这些文化负载词汇所具有的独特性和差异性造成了不同文化的人们在外语学习,跨文化交际中的困难和障碍。中华民族在五千多年的历史发展进程中积淀了丰厚的文化底蕴,而汉语这门语言则是中国最具文化特色的代表,其文学作品便是其博大精深的文化的体现。为了使中国的传统文化在世界范围内更好的传播,这些文学作品往往被翻译成其他国家的语言,是其它民族读者更好地了解中国的文化的介质之一。但是在翻译这些文学作品的过程中,最大的困难不是语言本身,而是语言所承载的文化内涵,因为反映这些文化内涵的语言极具地方色彩。中西方文明由于各自的发展历史,社会制度,宗教信仰,生活方式,思维习惯等差异较大,翻译中国文学作品中这些往往含有大量地方文化信息的文化负载词时必然会出现文化的空缺。如果对这些文化空缺处理不当,目标语读者则不能充分地理解原著的含义,更谈不上欣赏作品中所体现的文化,这样就达不到理想的交际效果。在陕西,贾平凹先生写了多部具有陕西当地文化色彩的作品,其中含有大量的独具陕西地区特色的文化负载词汇。这些文化负载词反映了当地的风土人情,地理节气,生活习惯,宗教信仰等,传递着丰富的文化信息。本论文以贾平凹先生的代表作品小说《浮躁》中的汉语文化负载词的翻译为个案进行研究,探讨汉语文化负载词的可译性,以及在汉语文化负载词汇翻译过程中,由于中西方文化的差异,出现的文化缺省和如何运用文化补偿策略来解决出现的文化缺省问题,使源语文化在译文中可以更好地体现。