论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。原文选自Robert Phillipson的English-Only Europe?Challenging Language Policy一书的第四章。本章主要介绍欧洲联盟(以下简称为“欧盟”)语言。在所有欧盟机构中,语言服务的开销占整个欧盟预算的0.8%,相当于每一位欧洲市民每年为此服务花费2欧元。欧盟选择何种语言作为其官方语言,升级到超国家层面,一直备受关注。如果我们把语言仅仅视为实用的交流工具,那么语言所创造和塑造的我们观望世界和认知世界的基本方式就会被忽略。在翻译过程中,译者以尤金·A·奈达的“动态对等”理论为指导,使用交际翻译策略,分别就词汇层面、句法层面和篇章层面进行案例分析。译者通过翻译此章节,希望对国内外政策制定者在构建一个基于平等交流的语言政策时提供参考。