论文部分内容阅读
本文拟运用语篇理论和翻译理论,通过分析学生的英译汉译例,证明语篇应该成为翻译过程中的翻译单位。并且只有把语篇作为翻译单位,才能达到翻译的标准——忠实、通顺。 语篇作为结构与意义的统一体,在语法上具有衔接性,在意义上具有完整性,它是语言的交际单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替与其意义对等的另一种语言语篇材料的过程。把语篇作为翻译单位是指根据原文语篇的语言语境、情景语境、文化语境以及文体风格,从整体上理解原文语篇的内容,形成一个“整体概念”,再将此概念用译文语言表达。翻译的实际操作过程是一种自上而下的认知过程,译者以语篇为单位的整体翻译过程遵循的正是这种自上而下的认知过程,自然能传达出原文的真正意义,从而达到翻译的标准——忠实、通顺。 只有把语篇作为翻译单位,综合分析原文的语篇衔接手段、语境和语体,才能忠实地再现原文。也只有把语篇作为翻译单位,从整体上分析原文的逻辑关系和语篇结构,才能使译文通顺地再现原文,这是以词、词组或句子作为翻译单位进行翻译难以做到的。 全文共分三部分。第一部分为绪论,论述研究本课题的目的和本课题的研究现状。第二部分为正文,共分三章。第一章是翻译概述。第二章是语篇以下翻译单位的局限性。第三章是论文主体,论述把语篇作为翻译单位,才能达到翻译标准。第三部分为结论。 当前语言学界对语篇的研究取得了很大成就,也开始把语篇理论应用到翻译中。本文把语篇理论运用于翻译之中,通过分析学生的译例,论证把语篇作为翻译单位才能忠实、通顺地再现原文,旨在能对今后的英汉翻译课教学有所启示和帮助。