论以语篇作为翻译单位

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiwang1998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟运用语篇理论和翻译理论,通过分析学生的英译汉译例,证明语篇应该成为翻译过程中的翻译单位。并且只有把语篇作为翻译单位,才能达到翻译的标准——忠实、通顺。 语篇作为结构与意义的统一体,在语法上具有衔接性,在意义上具有完整性,它是语言的交际单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替与其意义对等的另一种语言语篇材料的过程。把语篇作为翻译单位是指根据原文语篇的语言语境、情景语境、文化语境以及文体风格,从整体上理解原文语篇的内容,形成一个“整体概念”,再将此概念用译文语言表达。翻译的实际操作过程是一种自上而下的认知过程,译者以语篇为单位的整体翻译过程遵循的正是这种自上而下的认知过程,自然能传达出原文的真正意义,从而达到翻译的标准——忠实、通顺。 只有把语篇作为翻译单位,综合分析原文的语篇衔接手段、语境和语体,才能忠实地再现原文。也只有把语篇作为翻译单位,从整体上分析原文的逻辑关系和语篇结构,才能使译文通顺地再现原文,这是以词、词组或句子作为翻译单位进行翻译难以做到的。 全文共分三部分。第一部分为绪论,论述研究本课题的目的和本课题的研究现状。第二部分为正文,共分三章。第一章是翻译概述。第二章是语篇以下翻译单位的局限性。第三章是论文主体,论述把语篇作为翻译单位,才能达到翻译标准。第三部分为结论。 当前语言学界对语篇的研究取得了很大成就,也开始把语篇理论应用到翻译中。本文把语篇理论运用于翻译之中,通过分析学生的译例,论证把语篇作为翻译单位才能忠实、通顺地再现原文,旨在能对今后的英汉翻译课教学有所启示和帮助。
其他文献
目的 通过对一起二次供水污染事件的调查分析,揭示室内空气污染对二次供水卫生质量的影响,为预防控制室内空气污染二次供水提供科学依据。方法 现场调查,提出污染原因假设,实
目前主要是通过对相关业务进行分析,尤其是在营销数据库的设计方面展现数据库的性能和水平。本文在数据量非常的庞大的情况下,以电网公司信息化建设过程中电力系统营销数据库
目的总结腹腔镜肝切除经验。方法回顾性分析本治疗组2012年6月至2015年11月200例腹腔镜肝切除患者资料。按手术方式不同分为左肝手术组及右肝手术组,对比两组患者一般资料、手术相关指标及术后血液指标。结果两组患者一般资料差异无统计学意义。与腹腔镜左肝切除比较,右肝切除手术时间长[(165.5±61.2) min比(135.6±62.5) min,P<0.05]、术中出血多[(299.0±352.
近日,通用电气(GE)公司透露,未来将出售(剥离)大部分金融资产,已经以约265亿美元的价格出售金融集团房地产业务的主要资产。GE是一家百年老店,也是全球最知名的多元化公司,旗下拥
现如今我国人口的老龄化越来越严重。由于“计划生育”政策的实施,现如今家庭中是独生子女的家庭较多。针对独居老人在家没人照顾的情况,如何能够第一时间掌握老人的日常生活
随着人口老龄化的加剧,全球制造业适用劳动人口不断下降,制造业普遍面临由劳动力成本上升而引发的"用工难"的问题,升级自动化生产已经成为广大工厂企业降低人力成本的不二选择
为设计猪重要感染病毒的蛋白表位多肽疫苗,选取猪感染病毒的候选疫苗蛋白:猪繁殖与呼吸综合征病毒的GP5蛋白,猪圆环病毒2型的CAP蛋白,猪瘟病毒的E2蛋白。综合ABCpred和Bepi Pr