汉语长句的英译:《马士基:危机?良机!》翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mitsuaki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际间交流日益频繁,翻译作为传递信息最重要的手段,在各种不同语言文化间的交流扮演着至关重要的角色。句子是语篇的基本单位,因此,译好句子可以为语篇翻译打好坚实的基础,也是译者应该具备的基本技能。汉语长句的分析与翻译是汉英翻译的一个重难点。本报告从《航运交易公报》中选取《马士基:危机?良机!》一文探讨汉语长句翻译的技巧,使译文在忠实于原文的基础之上更加符合英语的表达习惯。本实践报告以《马士基:危机?良机!》一文中的长句翻译为研究对象,首先详细描述了任务背景,翻译过程和案例分析。其中,在翻译过程章节中,介绍了译前所做的准备和翻译质量控制;在案例分析章节中,探讨英汉句子结构的差异,如形合与意合,主语突出与话题突出,树状结构与竹状结构等,结合具体例句,提出在汉语长句的英译过程中,应注意以下几点:汉语动词名物化,逻辑关系显化,主从句区分,语义单位重组以及衔接手段的使用。最后,总结翻译过程,强调了译前的充分准备以及译后的反复校对检查对于保证译文质量的重要性,同时指出本报告存在的不足以及今后努力的方向。
其他文献
水彩画以水色交融、清新透明、湿润流畅给人以抒情般的感受。水彩画因绘画材料和工具的特性,技法也与其他画种不同,具有独特的审美特征和艺术魅力,画家对它的不断创新也越来
生产过程中由于人员、机器、材料、方法、测量和环境等因素的存在,会对产品质量产生影响,要控制不合格,要控制产品质量.就要运用统计技术,对生产中影响产品质量的因素进行分
邓拓是我国当代杰出的历史学家。本文从邓拓的档案工作经历入手,描述了历史档案对其学术研究的影响,并用哲学观点分析了邓拓的档案情缘。
作为改善听障人士听力的人工耳蜗,在世界范围内得到越来越广泛的应用。中国在该项领域也做了很多研究,但是关于国外人工耳蜗介绍的翻译材料,却少之又少。对于国外人工耳蜗产
提出了一种基于相移光纤光栅(phase—shifted fiber grating)的布拉格波长解调技术,相移光纤光栅在反射谱阻带中能打开线宽极窄的一个或多个通透窗口,而且窗口位置随所加相移量的
由于各种非正常操作工况,化工装置高低压分离系统窜压时有发生,若联锁失控,低压系统安全泄放装置的设定量不足,在极短的时间内就有可能发生灾难性后果。针对该问题,从工艺的
<正>近段时间,俄罗斯在中东动作频频,吸引了全世界的目光,这是俄近年"重返中东"进程的延续。继去年9月出兵叙利亚以来,俄在中东影响力不断上升,已成为中东政治舞台上举足轻重