论文部分内容阅读
现代汉语中,典型的致使句是“使”字句,它的使用频率相当高。句中的“使”是表示语法致使关系的一种标记性词语。这种句式表达的语意为“某种致使外力作用于某个事物从而使某种状态或结果出现”。与它相当的日语句式“使役句”,其表达格式一般是“动词+助动词世る或さ世る”,表达语意为“某人让他人做某个动作或行为”。使役句表示人以某种形式引起某个事态。汉语的“使”字句和日语的“使役句"既有相同之处,也有不同之处。在翻译汉语“使"字句的时候,我们发现:不符合日语“动词+助动词世る或さ世る”格式的情形比较多,而大部分都归入到其他形式。本研究以“三维语法”理论为指导,分析现代汉语“使”字句的语法特点,同时将汉语“使”字句与日语相关句式进行比较,从而找出这两种语言表达特征。