论文部分内容阅读
随着2008年的到来,我国的改革开放政策已经走进了第30个年头。回首世界各国在这30年间的发展历程,我们不难发现:为了加强政治、经济、文化、科技等方面的交流,国与国间的接触也愈加频繁。全球化背景下,各国间各层面的交流都会产生语言接触,继而就不可避免地产生语言变化,而后当语言接触达到一定的频繁程度,语言冲突随即显现。正如皮特·汉斯·内尔德所指出的那样:“哪里有语言接触,哪里就有语言冲突”。同样,在这30年中,中国在加快自身发展步伐的同时也获得了越来越多的国际交流和海外贸易的机会。汉语,作为世界语言大家庭中的重要一员,自然也会受到语言冲突的影响。自改革开放以来,情况尤为如此。汉语中词汇借用现象就是语言冲突最强有力的证据。在过去的30年里,大陆标准现代汉语中出现了大量的词汇借用,数量已远远超过词汇借用在汉语发展史上的其他任何时期。然而,正如学者季羡林在《异文化的使者——外来词》的序言中所说:“在中国,很少有学者开始研究外来词,甚至更少……,这与中国正在发起的伟大改革是不相称的”。英语外来词占据了汉语中所有外来词总量的半数以上,关于英语对汉语造成的影响这一课题,如果在词汇方面层面还未曾展开彻底的研究,在形态和句法层面,相关研究无疑更将是一片空白。因此,加强有关英语对汉语影响规律的系统探求将具有重大意义,社会语言学、翻译学、跨文化交际学等方向的研究也能从中获益。
本文,在借助郭鸿杰博士有关英语对现代汉语影响的理论框架基础上,结合皮特·汉斯·内尔德的语言冲突理论,从大众传媒中(主要以报纸和网络为主)寻找例证以求探询英语在词汇、形态和句法等层面上对大陆标准现代汉语的影响。之所以从大众传媒中选取材料,不仅仅是因为这两种传播渠道占据了传统传播学定义中四大传播媒体的半壁江山,更是因为中国的大众传媒肩负着特殊的责任:宣传政府政策,引导公民舆论。因此,由此而来的例证将更具代表性和说服力。然而作者并未止步于此,而是转向更深层次的探索,即从其他学科领域发现造成该语言冲突的深层动因。这种跨学科的研究主要来自对宏观经济学和社会学的透视,借用其中的某些理论追溯语言冲突的缘由,例如微观经济学中的乘数效应、挤出效应,以及社会学中的社会网络概念等等。这也是本文的亮点所在。希望此举能够对日后语言政策和语言规划的制定起到少许帮助,以便在全球化的交往中,使我们的母语在吸收其它语言优点的同时也受到一定的保护。