论文部分内容阅读
语言、文化与翻译三者之间的关系密切相关。翻译的重要目的之一在于语言与语言,文化与文化的相互转换。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。所涉及的文化因素一直是学者研究的问题。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化和异化。本文运用博弈论中的囚徒困境、纳什平衡以及帕累托最优这三个观点来具体探讨文化翻译两种翻译策略的运用。博弈论是应用数学领域的一个分支,主要用于分析各群体之间利益一致或者冲突的情况时如何进行双向互动。博弈论方法可对部分传统的文化翻译分析方法进行补充;传统的文化翻译分析是对诸如归化与异化之类翻译现象的罗列及比较,而博弈论方法则是通过揭示操纵的整个翻译过程的博弈规则对成像背后的诱因进行挖掘。文化翻译中含有较强的文化元素,并且特色明显,研究点突出。每一个文化因素都是博弈论研究过程中的诱因。囚徒困境、纳什平衡以及帕累托最优三个观点是博弈论中三个基础理论,囚徒困境揭示了两个或多个个体进行博弈时的互动,利用矩阵分析详细的博弈过程。当囚徒困境达到了平衡时,会出现基本的纳什平衡,也就是最优原则。在博弈过程中,在没有使任何人境况变坏的情况下,使得至少一个人变得更好,那么这一种方法导致的结果就是帕累托最优。本文运用囚徒困境、纳什平衡以及帕累托最优三个观点来分析研究文化翻译策略的选择。首先利用囚徒困境的图示(矩阵图)分析两种翻译策略的选择,翻译文化因素的多少决定了策略选择。当文化因素多于要整篇译文文字的百分之50时,通过图示分析,归化策略相对有优势;相反,当文化因素占译文的百分之50以下时,选择异化策略会更加明智。然后,本文通过对纳什平衡理论的独特理解,研究了多种情况下归化与异化的选择。当一种译文中的文化因素在目的语文化中没有对应时,基于“先下手为强”的翻译思想,选择异化策略更加合适;而在一些特殊的情况下,目的语文化中有相应语言或者没有相应语言但采用异化策略会产生误解时,达不到双赢的结果,那么应当选择归化策略。为了使翻译效果达到帕累托最优,在多人翻译或者一人翻译一篇原文很多次后,经过重复的囚徒困境,沟通及交流,得到最优翻译策略选择。在这种情况下,异化与归化会经常同时采用,那么无论采用什么策略,只要译文能达到最佳,都是可取的。文章揭示了翻译过程中译者与其他参与者的博弈和译者与自身的博弈,从一个全新的角度分析文化翻译策略选择的优劣,展示博弈论与翻译的结合,丰富现有的分析手段。