《谎言情爱》(前四章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangdongd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为阿黛拉·帕克斯(Adele Parks)所著的小说《谎言情爱》(Love Lies)。本报告选取了前四章作为项目研究对象。前四章主要介绍了女主人公芬恩(Fern)的性格特征,她对工作和生活的独立追求以及她与男主人公亚当(Adam)之间的关系,反映了女性对于个性独立和自我价值的追求。《谎言情爱》是一部文学作品。文学翻译一直以来都强调保留异国情调。由于中英文语言文化的差异,这将导致汉语读者难以理解原作者的意图,无法产生与原语读者相同的感受。功能主义将翻译看作一种目的性行为。它以目标语文本及目标语文化为导向。目标语接受者决定着目标语的目的及功能。功能主义给译者提供最大自由去选择适合实现译文预期功能的翻译方法。原文本多使用俚语俗语,这些词汇具有丰富的文化性。基于原文本的语言特征和跨文化交际的功能,笔者选择功能主义来指导此次翻译实践。在翻译实践中,依据功能主义的理论,笔者采用意译翻译方法,增译翻译策略,并强调正理解原文的重要性。本翻译项目报告分为四个部分:第一部分介绍翻译项目背景,分为项目来源、项目意义以及项目结构三个部分。第二部分为原文背景,主要原文作者、原文版本以及原文的主要内容与特点。第三部分是翻译质量控制,探讨小说翻译过程中遇到的问题,并举例论证笔者如何在功能主义理论指导下运用翻译方法和技巧来解决这些问题。第四部分为通过此次翻译实践所获得的启示和教训以及翻译实践中一些尚待解决的问题。通过本次翻译实践,笔者深刻理解文学翻译不是字字对译,而应考虑原文的功能和目的,采用恰当的翻译方法,使目的语读者与原语读者获得相同的感受。同时明白文学翻译讲究语言的艺术,因此译者还应该加强中英文语言的学习。
其他文献
安防系统工得瑟是近年来新兴的一个行业,它是以保障城市安全为目的而建立的技术防范系统。随着安防系统工程的兴起,对此类文件的翻译任务也在不断增加。由于其翻译质量直接影响
目的:通过观察研究使用耳穴压豆的方法在混合痔术后疼痛和排便方面应用的情况,评估其疗效,指导临床治疗。方法:本次研究选取的60例肛混合痔术后患者均为新疆医科大学附属中医医院肛肠科2018年1月至2019年1月由混合痔术后引起疼痛及排便方面的不适,符合纳入标准的住院病人。其中男性患者32人,女性28人,年龄在25-70岁之间,将病人按照手术日期的先后顺序用随机数字表随机分为实验组和对照组,每组各30例
近年来随着认知语言学的发展,认知学的研究成果帮助翻译研究开拓了新的方向,为翻译的诸多现象提供了非常有说服力的语言学理论依据。认知模式理论就是其中一个。从认知学的角
讨论了不加添加剂燕的锌阳极同样可达到防腐效果。实验结果表明,氢气泄放与阳极密度有关。紧缩压力和锌粒几何尺寸分布影响最极密度。
脆红李一直被广大消费者喜爱,爱它的皮薄果甜,喜欢它入口的脆爽,脆红李的主要产地为四川,对土壤没有特别严格的要求,耐寒性与抗旱性极佳,主要成熟季节是在晚秋(8月—9月),在2
目的确定被动吸烟对小鼠的遗传毒性效应.方法应用实验动物模型,小鼠骨髓嗜多染红细胞微核试验和精子畸形试验.结果被动吸烟组小鼠骨髓嗜多染红细胞微核率和精子畸形率高于阴
论述了企业项目成本管理应遵循的原则,及应注意的几方面工作,提出了只有建立以企业为指导,以项目部为核心的绩效挂钩管理体系,发挥技术和经济管理的优势,加强成本核算,才会创造出良
日前国家标准委发布了312项国家标准的公告,其中有3项国标涉及汽车动力电池,它们是GB/T 34013-2017《电动汽车用动力蓄电池产品规格尺寸》、GB/T 34014-2017《汽车动力蓄电池
堆肥是农业废弃物资源化利用有效的途径之一,作为土壤改良剂使用时具有良好的改土增产效果。本文以常规土壤栽培作为对照,将堆制30天与90天两种不同腐熟程度麦秸堆肥植入土壤
对我国沙棘果实、沙棘叶的采收和加工状况进行了归纳,系统分析了沙棘饮料、沙棘酒、沙棘油和沙棘叶提取物等产品特点,概括了上述产品加工关键技术和重要参数,建议对沙棘果采用冷