论《到灯塔去》两个中译本之忠实——从生态女性主义视角

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donggewo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗吉尼亚·伍尔夫,作为女性主义文学的,被视为英国文学界最为耀眼、充满才华的作家。她创作的杰作为数众多,其中的一篇名作便是《到灯塔去》。这部女性主义文学的代表作被学者们深入研读,并从生态女性主义角度进行了诠释。他们发现作品体现了反人类中心论、反男性中心论、以及创造和谐环境的主张,而这些正是生态女性主义的核心元素。  在文学翻译中,忠实则起着至关重要的作用。从狭义上讲,忠实仅仅指字句的忠实。然而,从广义上探讨,忠实同样指对原文的显著特征以及原文精髓的忠实。林语堂这位杰出的作家和翻译家就提出了忠实四义的原则:非字译、须通顺、非绝对、须传神(马,2007)。  本论文意在通过运用林语堂提出的忠实四义原则:非字译、须通顺、非绝对、须传神(马,2007),从忠实的角度对比来自马爱农和林之鹤《到灯塔去》两中译本,从反人类中心论、反男性中心论和主张和谐环境这三大方面,探讨哪个译本更加忠实地表达出原文的生态女性主义思想。  通过研究发现,较之林之鹤的译本,马爱农的译本更能体现原文的反人类中心论、反男性中心论以及创造和谐环境的主张。因此,马爱农的译本更体现出原文的生态女性主义元素。
其他文献
在车队,我是有名的妻管严.老少爷们似乎已忘了我的真名实姓,不知何时妻管严成了我的代称,当着妻管严的我心情舒畅,使我安全行车无事故.
天刚蒙蒙亮,翠就听见院外一阵机动三轮车响,心中一喜:该死的木,现在才回.
那天,中巴车在城里反复兜了几圈后,车上的客快满了,终于正式驶上公路.一中年汉子突然神密地问坐在他右前面靠车门的一个老头儿:“你摸摸口袋,看钱有没有少?”
老伴儿多硬朗的身子骨呵,可晌午在村口被摩托车磕一下腰眼就瘫了.那刀削般瘦脸的车手只回头看了一眼就跑了.她当时也在场,记住了那张脸.那车手真要折寿呀!她去过交警队描述了
细细密密的雨点落在屋檐上,汇聚成小雨珠,“滴滴嗒嗒”直往下掉.
期刊
期刊
仰望鲜红的党旗,镰锤在眼中闪光,号角在耳畔吹响,惊涛在胸中呼啸,八万里风暴一齐在心中卷起狂飚,九千个雷霆一齐在苍穹震响!
期刊
1.交通安全教育从孩子抓起.早在1957年,法国的法律就规定,要把交通安全教育作为国民教育的内容之一,把交通安全教育作为学校的课程之一.
尽管英语语法教学一脉相承,但很多大学生的写作水平却不容乐观:他们甚至不能写出完整的一句话,或者不能保持基本的主谓一致。语法水平成为影响学生写作水平的重要因素之一。然而