功能翻译理论观照下的旅游景点标牌翻译

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaojas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近年来中国的国际形象日益提升,旅游政策的逐步开放,旅游规划设施不断完善,入境游人数逐年增长。中国丰富多样的旅游资源,博大精深的历史文化,琳琅满目的旅游商品吸引着无数国外游客来华一探究竟。南京作为六朝古都、十朝都会,拥有丰富的历史文化遗迹,优美的自然环境,是享誉全国的知名旅游城市。随着2014年青奥会的召开,南京必将获得更广泛的国际关注,吸引更多的海外游客。旅游文本的英译,如景点内介绍景点、遗迹的中英文双语标牌是国外游客了解景点历史的重要途径,也是展现中国文化的窗口。如何提高景点内双语标牌的翻译质量是一个很具有现实意义的课题。本文以功能翻译理论为指导,对南京景点内旅游材料的英译进行了研究。德国功能学派的开创人赖斯认为文本具有不同功能,译者应首先考虑文本的功能类型而非对等原则。赖斯的学生弗米尔进一步打破理论桎梏提出了“目的论’’及“三原则”,认为翻译是有目的的行为,翻译过程中译者必须充分考虑翻译的目的性。曼塔利在她提出的“翻译行为论”中指出翻译是“为达到某一特定目的而有计划进行的跨文化、跨语言转换的复杂活动”。诺德在总结前人的基础上提出了“功能加忠诚”原则。功能翻译理论适用于应用型文本翻译,旅游文本正是一种典型的应用文本,具有明显的“信息性”和“召唤性”功能。因此,功能翻译理论适用于指导旅游翻译,不仅能为其提供研究方向,也能在实际翻译过程中提供有效的翻译策略与方法。本文综述旅游翻译、功能翻译理论研究与旅游翻译研究,以南京旅游景点内介绍景点景点的标牌文本为案例,总结其中的常用的传统翻译方法,并利用实证分析方法,从选词、搭配、句子结构、篇章语用角度分析了南京旅游景点标牌翻译现存的问题。然后,作为本文的重点从功能翻译理论视角审视南京景点标牌旅游翻译,在此视角下提出改善南京景点标牌旅游翻译的启示。最后,总结研究的具体发现与结论,即译者在翻译过程中必须明确翻译任务,了解文本的预设功能,具备强烈的责任心,灵活采用合适的翻译方法完成翻译任务,并提出了本文的局限性以及对未来研究的建议。
其他文献
城市规划是必须以公众利益为出发点的政府行为,公众参与是城市规划中不可缺少的内容.但就目前而言,我国公众参与城市规划仍存在着诸多的不足,表现为普遍性不足、制度缺失、效
如今,人们都认识到这样一个事实:译者在翻译活动中起着至关重要的作用。在翻译活动中,译者的主观能动性影响其对文本的选择、翻译动机及翻译风格。然而,众所周知的是,长久以来
本文主要分析汉语和韩语中的道歉言语行为策略,具体将道歉言语行为策略划分为直接道歉策略和间接道歉策略。其中直接道歉策略具体划分为五种策略。间接道歉策略具体划分为六
随着经济的发展,越来越多的外国游客愿意来到中国,欣赏中国的自然风光,人文风光,了解探讨中国的历史与文化。在实地旅游前,许多外国游客会先通过当地的旅游网站进行初步的了
班干部是一个班集体的骨干和核心,是班主任的得力助手,是班级工作顺利开展的保证。作为班主任,既要认真选拔"小干部",同时也要精心培养"小干部",以保证班级工作井然有序地开
随着学科发展以及市场对于专业需求的精细化,笔译专业越来越多地与实际相结合,翻译练习也更多地倾向于实用文本翻译。然而随着对笔译专业毕业生要求地不断提高,文学类文本翻
外交话语的模糊性和委婉性往往通过隐喻体现,国际关系学者有意无意间都在大量使用一系列隐喻作为构建世界政治理论的手段,国际关系的现状、变化、动因、方式、困难、计划、今