归化和异化的“度”——用功能翻译理论比较《汤姆叔叔的小屋》的两个译本

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:li359990774
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不论在西方还是在中国归化异化间的争论由来已久,各翻译家各抒己见,这两个翻译策略似乎很难协调。功能主义认为任何翻译行为都由它的目的所决定,所以把目的论定位任何翻译的最高准则。从这个角度看,归化和异化并不是相互矛盾的,而是两个相互补充的概念。为了实现翻译目标可以同时采用这两个策略。而且最近几年,翻译家们都持有一种折中的态度,但是他们并没有得出一些具体明确的方法或者标准来平衡归化和异化,或者说没有确定什么时候该归化、什么时候该异化。   克里斯丁·诺德在1997年出版的书中把忠实性加入到功能理论中,这也是翻译的最重要的一个原则之一。她同时还挺出了文学翻译的四个要求。   本论文把功能翻译理论的原则,即目的原则、忠实原则和文学翻译的四个要求作为批判标准来分析由李鹏恩和林玉鹏翻译的《汤姆叔叔的小屋》两个译本。论文选择这两个译本差异最大的9个部分或者方面作为分析的资料。   根据分析,归化最严重的问题是滥用四字短语,并且容易把原文的形象转换为抽象。同时指出对古雅词句的运用并没有像以前说的那样严重,还是要根据翻译目的和文本效果而定。而异化的最主要问题是过于异化会导致疑问晦涩、难以理解。总的来说,没有绝对的异化和归化。采用异化翻译策略的翻译家应该遵守目标语的规则,并且要考虑到译入语的文化和目标读者的接受能力。   与过去不同的是,这篇论文选择的译本的时间差在5年内,这段时间翻译理论相对比较稳定,这就有利于得出比较具体和切实可行的结论指导翻译人员。
其他文献
近期全国大部分地区天气晴好,各地普遍升温,中央气象台多次发出蓝色警报,气温的回升也使压力重重空调市场再现生机.据相关统计今年6月22日北京家电连锁店日均销量增长达30%-5
每个人,每种职业,都有自己不同的生活方式,用适合自己的电器产品,可以让你事半功倍!下面编辑推荐的产品不知道是否能代表一部分人的生活需求呢? Everyone, every job, have
期刊
播种是夺取棉花优质高效,实现一播全苗,壮苗早发,高产稳产的基础环节,下面为广大棉农科学植棉提出几项播种技术。一、种子处理1、选种。着种选择早熟品种,充实饱满的种子,是
迷信的说法,今年不适宜结婚,具体为什么,咱们不去深究,我想说的是虽然有各种说法说今年不宜结婚,但依然不能阻挡新人们办喜事的热情,这一点小编深有感触。不说别的,就今年小
期刊
《公共建筑节能设计标准》根据《中华人民共和国住房和城乡建设部公告》第739号,住房和城乡建设部批准《公共建筑节能设计标准》为国家标准,编号为GB50189-2015,自2015年10月
近年来,当代教学论一致认为英语教学的实质是交际,但是目前大学生交际能力的缺乏已成为普遍现象。如何培养学生的交际能力受到越来越多教师与学者的重视。在中国,英语课堂是学生
本文依据钱钟书的“化境”论剖析和研究了珍妮·凯丽和矛国权合译的《围城》英译本。《围城》被称为一部文体小说,修辞格繁富,文化韵味浓厚。“化境”说一直被誉为文学翻译的最
现如今的家用电器更新是一天比一天快,新技术层出不穷,这都有赖于科技的日新月异。面对令人眼花缭乱的电器产品,可难坏了消费者,要想走在科技发展的前头,踏在潮流的风口浪尖
期刊
作为语篇分析的方法之一,批评性语篇分析是语言研究界中一个较新的领域.它旨在研究意识形态对语篇的影响、语篇对意识形态的反作用、以及意识形态和语篇如何源于社会结构和权