论文部分内容阅读
不论在西方还是在中国归化异化间的争论由来已久,各翻译家各抒己见,这两个翻译策略似乎很难协调。功能主义认为任何翻译行为都由它的目的所决定,所以把目的论定位任何翻译的最高准则。从这个角度看,归化和异化并不是相互矛盾的,而是两个相互补充的概念。为了实现翻译目标可以同时采用这两个策略。而且最近几年,翻译家们都持有一种折中的态度,但是他们并没有得出一些具体明确的方法或者标准来平衡归化和异化,或者说没有确定什么时候该归化、什么时候该异化。
克里斯丁·诺德在1997年出版的书中把忠实性加入到功能理论中,这也是翻译的最重要的一个原则之一。她同时还挺出了文学翻译的四个要求。
本论文把功能翻译理论的原则,即目的原则、忠实原则和文学翻译的四个要求作为批判标准来分析由李鹏恩和林玉鹏翻译的《汤姆叔叔的小屋》两个译本。论文选择这两个译本差异最大的9个部分或者方面作为分析的资料。
根据分析,归化最严重的问题是滥用四字短语,并且容易把原文的形象转换为抽象。同时指出对古雅词句的运用并没有像以前说的那样严重,还是要根据翻译目的和文本效果而定。而异化的最主要问题是过于异化会导致疑问晦涩、难以理解。总的来说,没有绝对的异化和归化。采用异化翻译策略的翻译家应该遵守目标语的规则,并且要考虑到译入语的文化和目标读者的接受能力。
与过去不同的是,这篇论文选择的译本的时间差在5年内,这段时间翻译理论相对比较稳定,这就有利于得出比较具体和切实可行的结论指导翻译人员。