论文部分内容阅读
伴随着信息化的快速发展,新闻报道已成为人们获取信息的主要来源,在信息传播活动中起着十分重要的作用。而新闻标题作为新闻不可或缺的组成部分,是新闻内容的概括和总结,是了解整篇新闻的窗口,更是新闻的“眼睛”。它本身就具有新闻的作用,但其独特性和信息文化的传播则需要借助翻译来实现。因此,新闻标题的翻译越来越受到人们的重视,而以往的对新闻标题翻译的研究多局限于研究报刊语言特点和具体的翻译方法,将理论与实践相结合,然后对新闻标题进行系统性研究的在汉维语中并不多见。功能对等理论是由奈达提出的,他的功能对等理论指出翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格,这与新闻标题翻译的目的在于准确的传递信息,加强信息的交流相一致。因此,功能对等理论对新闻标题的翻译具有重大的指导作用。本文试图用功能对等理论来阐述新闻标题的维译,结合大量实例,详细论述主题式、非主题式和艺术性标题在翻译过程中如何才能实现功能对等。(即词汇、句法及修辞等方面在翻译上达到功能对等)以使译文既能有效地传播新闻信息,又符合原文读者读原文的心理反应和译文读者读译文的心理反映相似。新闻标题的翻译有功能对等理论做指导,可望翻译质量更高,效果更佳。