论《兄弟》英译本中粗俗语和习语的翻译

被引量 : 5次 | 上传用户:colinqq1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因历史、地域等方面的原因,东西方之间存在着巨大的文化差异。作为东西方文学交流的桥梁,翻译使得文化的共享成为可能。然而文化差异的存在也使得文化负载词的翻译成为一大难题,这也是文学翻译研究历来的重点之一,其中,以一般习语(idioms)为对象的研究甚多,而以粗俗语(vulgar words)为对象的研究则甚少。作为余华的代表作,《兄弟》依旧延续了其先锋派作家的风格,使用了大量的粗俗语和习语。而这些粗俗语和习语大部分都具有特定的文化内涵,属于文化负载词。本文便以《兄弟》的原文及英译本为主要研究材料,以奈达的动态对等为理论框架,从“closest”、“natural”和“equivalent”三个角度出发,对《兄弟》一文中粗俗语和一般习语的翻译进行了对比研究和评析,讨论了小说译者的翻译特点及优缺点,并尝试总结出这部“中国成功出口的第一本文学作品”跨越文化负载词翻译的难题并在海外取得巨大成功的原因所在,以期促进中国文学更好地走向世界。
其他文献
近年来我国的教育理念发生了转变,从以传授知识为主的教育方向转向了以培养综合素养为主的教育方向,因此核心素养的培养转变了传统的教育模式,教育体制也围绕着核心素养的培
<正>为激发市场活力,提升投资信心,全国人大代表、立信会计师事务所首席合伙人朱建弟在今年全国两会期间,提交了多份有关行业及社会经济发展的议案,并于大会上发言建议采取多
一、高中作文教学的三个阶段和要求针对当前中学生作文较差的实际,我将高中三年的作文教学分为三个阶段进行,并称之为“三步走”方法。即高一年级,其目的是强化写作练习和造句练
新中国建国至今,中国学校体育改革伴随着社会的变革、国家的发展也同样走出一条震荡前行的轨迹。在这个曲折前行的过程中,探索具有中国特色的学校体育发展之路,一直是新中国
在市场经济的社会中,商品的包装设计越来越受到人们的关注。在五彩缤纷的商品包装中。如何吸引消费者眼球,是包装设计研究的重要课题。包装不仅仅考虑美化产品,提高产品附加
本文首先对国内外企业成长相关理论研究进行综述,然后在此基础上提出了企业可持续成长的概念和本质特征,最后构建了包含六大纬度的企业可持续成长机制要素框架,以期对企业可
产品介绍类文本是最基本的商业文本之一,属应用型文本,也是翻译人员在日常翻译中最常见的文本。通常,产品介绍类文本最基本的功能是介绍产品特性,但随着越来越多的商品流入市场使
<正> 既要保护各种创作的作者,又要让公众充分获得信息。为了平衡这种关系,联合国教科文组织作出了巨大的努力。这种努力,表现在以下活动中:联合国教科文组织负责监督《世界
缓刑作为一种刑事法律制度,在刑事法领域占有相当重要的地位,体现了刑罚社会化、个别化、人道化的原则,符合刑罚发展的基本趋势,已经成为世界各国普遍采用的一种刑罚制度。缓刑具
财经新闻,作为新闻学当中一个较新的门类,在采访与写作方面,存在着有别于其他新闻门类的特殊规律。财经新闻采访与写作的特殊规律,是由其功利性这一本质属性决定的。正是由于