论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂先生的不朽佳作,在国内外文坛都有举足轻重的地位,林先生凭借扎实的英文写作功底书写这部长篇巨著更是开创了中国作家用英文讲述中国故事的先河,这也造就了Moment in Peking独有的文学特征。虽然令人遗憾的是林先生最终未能亲自完成这部小说的翻译工作,但在接下来的时间里也陆续出现了不同译本,其中流传最广的要属张振玉的《京华烟云》版本和郁飞的《瞬息京华》译本。因此,笔者选取这两个文本并结合多元系统理论进行研究也更具说服力。全文共分为五个部分。第一章也就是文献综述部分,首先笔者分别对多元系统理论的国内外研究现状作一个简要的概述,接着是对原小说及其译本的研究现状进行阐述。第二章则是对理论部分的详细阐述,介绍了佐哈尔的多元系统理论及其对该理论进行进一步发展的图里的翻译规范论。从第三部分开始进入文本分析阶段,这一章主要概述分析了源语作者及其源语文本的多元性特征。接着,在第四章中,笔者首先介绍了两位译者以及他们的译本,然后从宏观的角度举例分析在翻译规范影响下译本所采取的翻译策略。最后,笔者在第五章里以微观的视角,分别从语言文化,物质文化和精神文化三方面举例进行对比分析,找出两译本翻译策略的不同。