论公示语英译中顺应理论的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:chenqiang_11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的飞速发展以及改革开放政策的进一步深化,中国与世界各国的经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。中国正在加快融入全球一体化的步伐,并且逐渐受到来自世界各地的外国友人的青睐。为了方便他们的衣食住行,给他们提供了解中国及中国文化的机会,许多像北京、上海和广州这样的大城市和旅游城市都使用了汉英双语的公示语。由于关系到整个国家的形象,公示语翻译得到了来自各级政府、社会团体以及普通市民的重视。尽管如此,某些不称职的翻译工作者和印刷中的疏忽大意还是导致了各种错误的发生,甚至在社会中的普遍蔓延。而目前我国对公示语汉英翻译所做的研究非常少,所取得的相关成就也很有限。在这种情况下,找到切实可行的方法和策略来解决公示语翻译中的问题已经成为当务之急。由于语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达,本文试图从语用学的角度来处理这一问题。其中,顺应论可以为公示语翻译提供科学的解决方案。论文以维索尔伦的顺应论为理论基础来探究中国的公示语英译问题,揭示了公示语汉英翻译是一个不断选择的顺应过程。在论文的第四章为了使读者能对公示语的语言特点有更好更系统的了解,作者就汉英公示语语言特点的异同进行了对比性研究。研究表明,同为人类的语言,中英公示语在语言方面都具有言简意赅等共同点。但鉴于中英语言的不同和中西方文化的差异,中英公示语在句子结构、词性的选择以及修辞的运用方面都存在着很大的差别。本文通过对大量的语料的分类和研究分析,发现公示语英文译本中存在很多错误。因此,作者在对比中英公示语语言特点的基础上,从顺应论出发对其进行研究,提出了两条可行的翻译策略:语言顺应和非语言顺应。其中对语言顺应方面的研究是从词汇和结构两个层面上进行的,而非语言层次上的顺应则是从社会文化习俗和目标读者对客观世界的认识入手的。本文通过顺应理论对公示语的翻译进行了尝试性的定性研究,希望这项研究能够引起翻译界对公示语翻译的重视,进一步提高公示语翻译的质量,从而有助于在中国创造良好的英语语言环境。
其他文献
河北省银行业存贷比问题可从4个方面进行纵横分析:从纵向看,2008年以前其存贷比逐年降低,2009年开始强劲回升;从横向看,其存贷比长期低于全国平均水平,2008年以前差距还在拉
LabVIEW是由美国国家仪器公司(National Instrument, NI)创立的一种基于图形化编程语言(Graphics Language, G语言)的功能强大而又灵活的仪器和分析软件应用开发工具。LabVIE
中央把京津冀协同发展定位为国家发展战略的重要原因之一,就是要解决北京的大城市病。北京城市病的产生原因很多,可归结为三大原因:经济发展及其所引致的人口过快增长是核心
本文从两个方面分析周作人散文创作与民俗学的关系。第一章论述民俗事象的丰富性与散文题材的多样化,主要从五个方面展开,一是岁时节日的介入与周作人的本色文章:二是饮食民俗
运用政治经济学,探索文化和经济相融合的内在规律,提出一种文化产业分析框架,并根据三次全国经济普查数据,对2004—2013年我国文化产业十年发展状况进行分析。结果显示:经过
城市居民公交出行数据是城市公交规划和运营调度的基础数据。如何获取居民公交出行数据以便采取措施应对不断增长的公交需求是当前城市公交建设亟待解决的问题。传统人工采集
女工权益保障水平受企业内在收益预期、内部制约与政府监管三方面影响,目前女工权益保障水平较低主要源于相关制度设计缺陷。因此,政府应鼓励企业职工成立"民间"工会组织,构
汉胜工业设备(上海)有限公司(本文简称HSIS公司)计量泵产品自从1993年进入中国市场以来,根据中国市场的特点,建立了自己独特的营销渠道和经销商体系,保持了很高的市场占有率,
研究背景与目的:SV40大T抗原是由SV40病毒早期编码区编码的一种多功能磷酸蛋白,在病毒复制过程中发挥着重要作用。SV40大T抗原具有活化宿主细胞核糖体基因、诱导DNA合成、修
肺炎支原体(Mycoplasma pneumonia,MP)是引起人类呼吸系统感染的重要病原之一。近年来研究分析,随着对非典型病原体感染认识的深入,MP不但引起呼吸系统炎症,且与许多人类的慢