文化翻译策略的选择——以《红楼梦》两个英译本的比较研究为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiguanghuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由著名学者杨宪益和其夫人戴乃迭翻译的ADream of Red Mansions,另一本是由英国汉学家大卫·霍克斯和他的女婿约翰·闽福德翻译的The Story of the Stone.同时,书中涉及的文化要素对于翻译者们处理文化因素带来非常棘手的问题。   本论文回顾了文化和翻译之间的关系,以及国内外的文化转向,论述了如何通过介绍文化,文化与翻译的关系以及翻译中的文化转向,讨论选择更好的文化翻译策略。本文以分析《红楼梦》译本中的特有的文化因素入手将两个翻译策略--同化和异化运用于文化翻译策略选择中。同化是指以目标语为主,包括对文化意象以及对原语句法结构的改译,从而满足目标语读者的要求。相反,异化是以原语为中心,目的是尽量忠实原语,尽少改变其形式和风格。   基于对红楼梦两译本的比较研究,本文作者得出的结论是,杨宪益的版本更倾向于使用异化的策略,而霍克斯大部分情况下采用的是同化策略。然而,只是简单地回答哪个策略更优于另外一个是不科学的,只选用一种策略或同化或异化并不能代表翻译研究的初衷。本文旨在为文化翻译策略选择的研究增添一份实证分析。
其他文献
数字校准是高速高精度流水线ADC设计中的关键技术之一。文章提出了一种可通过校准控制生成测试信号,自动计算权重来对流水线ADC中电容失配进行误差补偿的技术。该技术能有效地
工业控制计算机中广泛使用串行接口UART与外围设备进行通信,同时,Windows操作系统以其友好的UI界面被广泛采用。文中阐述了UART设备的工作原理,并利用Jungo公司的WinDriver软件
二月初,当举国上下欢渡2000年新春佳节之际。记者搭上了飞往美国波特兰的班机,应邀前往泰克(Tektronix)公司总部参加“2000年泰克公司的业务和技术新闻发布会”。 据说,美国西部俄勒岗州的波特兰市
前不久各大影院都在热映《变形金刚Ⅱ》,从而引发了众多影迷、车迷等的密切关注,上映期间诸多影院十分火爆,在影片中每个变形金刚都各具特色,但细心的观众会发现他们具备的共
伴随着科技和社会的发展与变迁,尤其是交际模态和交际媒体的更新,语言文字自身已经不能准确和完整的进行意义表述了。交际过程不再唯语言独尊,多模态鼎力的局势取而代之,包括空间
7月11日,艺术家吉一玮的个展“响马传”在上海“MAO Space衡山坊”开幕。展览展出了17件作品,绝大多数都是艺术家2015年的最新创作,它们综合了吉一玮2006年以来“街头”系列
世界最大的通信电子半导体产品供应商──科胜讯系统公司(Conexcant),前身为Rockwell半导体系统公司,于1998年6从Rockwell集团分离出来,并于1999年1月正式成为独立的上市公司,资产总值15亿美元。 Conexant涉足五大领域:网 Conexca
语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。自20世纪70年代以来,这一现象引起了众多专家学者的广泛关注。然而,对歌词中语码转换现象的
2月28日上午10:00,美国时间2月22日,美国德州仪器公司( TI)通过卫星传送,在全球各大城市同时举行了号称“为数字世界带来划时代影响”的新闻发布会,并在Internet上进行现场直播。TI董事长、总裁兼首席执行
标准非常重要 陈健:上海交通大学电子工程系信号处理研究所所长 掌握标准可以与国际技术接轨,超前研制出产品,等标准制定出来后产品也出来了。 国内有些研发人员连国际标准出来