论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了最具有影响力的媒体之一。自从改革开放以来,我国的影视翻译蓬勃发展,欣欣向荣。但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。就我国目前电影片名翻译的实际情况来看,我们的研究仍然质低量少。论述翻译的著作虽然多,但是大多数只在个别章节涉及到了电影片名翻译;探讨的文章虽然偶尔见于一些学术刊物,但是它们的研究结果远远不足以为电影片名翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。目前电影片名翻译还仅仅停留在一个凭借经验与悟性的阶段,电影片名翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。对于同一部电影,大陆、香港、台湾译名各异,译名混乱现象十分严重,不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。功能翻译理论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。根据功能翻译理论,翻译是一种有目的的行为,翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的。同时,目的论吸收了“行为理论"的元素,认为翻译过程是人与人之间的交互行为,而不仅仅是由译者一人所决定的过程。电影片名翻译也是一种有目的的行为。电影片名翻译的首要目的是让翻译的电影片名在译语文化中吸引尽可能多的观众。基于上述目的,本文论述了电影片名翻译所使用的翻译策略,其中包括音译、直译、意译和编译四种。这些翻译策略对原片名提供的信息进行了不同的处理,即完全保留、适当选择、增加信息或全部抛弃。由此可以看出,原片名只是信息的提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可以提供信息。本文采用对照对比分析的方法,详细分析了数个实例,旨在证明:只有既符合译语观众语言习惯与审美倾向,又符合译语文化的电影译名才有可能随着岁月的流逝永远保持活力与吸引力。文章最后得出的结论是对电影片名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论进行研究,而应以“目的论”为理论依据,把电影看作是一种有目的的交际行为,积极探索电影片名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。