论文部分内容阅读
话语标记语是交际会话中一种常见的话语现象,虽然不构成话语的命题内容,但具有程序性意义,有利于话语的衔接,且对话语的生成和理解有着重要的制约作用。但是话语标记语本身功能多样性及复杂性,且英汉两种语言在表达形式上的差异性,使得英语和汉语的话语标记语并非一一对应,这就给翻译造成了一定困难。戏剧是一门说的艺术,戏剧文本作为一种同时具备文学性和舞台性的特殊文学类型,具有语言口语化、通俗化、即时性和人物个性化等特点。其中存在大量的话语标记语。戏剧翻译中话语标记语的适当处理有利于观众对演员对白的理解以及人物之间的关系,可以为观众共鸣提供一定保障。所以话语标记语的翻译研究是戏剧翻译研究非常重要的一方面。本文以阿瑟·米勒的名剧《推销员之死》,英若诚的译本为例,该剧于1983年在北京人艺成功演出,很大程度上归功于英若诚先生出色的翻译。作者根据前文定义和研究首先识别出剧中的主要话语标记语,然后探讨话语标记语在剧中的主要语用功能,通过对英若诚译本的案例分析,作者探讨了话语标记语在戏剧译本中应如何处理。本文以功能对等理论为基础,认为从功能对等的角度解释话语标记语的翻译,需要遵循翻译的三条原则:即语境一致,功能优先和自然对等。研究指出,英语话语标记语的翻译对译者来说是一个涉及多方面因素的复杂问题。译者在处理话语标记语时应充分考虑到原文的语境,达到译语中的语境一致;并充分认识话语标记语的在不同语境下的不同的功能,并在译文中优先传递其功能;同时要考虑到戏剧文本的特点,以避免拗口晦涩的语言,做到自然流畅的对等翻译。在具体的翻译处理中,译者应根据不同的语境下的语用意义,语篇连贯功能和译语风格对话语标记语进行语用充实,以实现其在译文中的语用对等。