戏剧文本中话语标记语的语用翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:gxp_crysta1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
话语标记语是交际会话中一种常见的话语现象,虽然不构成话语的命题内容,但具有程序性意义,有利于话语的衔接,且对话语的生成和理解有着重要的制约作用。但是话语标记语本身功能多样性及复杂性,且英汉两种语言在表达形式上的差异性,使得英语和汉语的话语标记语并非一一对应,这就给翻译造成了一定困难。戏剧是一门说的艺术,戏剧文本作为一种同时具备文学性和舞台性的特殊文学类型,具有语言口语化、通俗化、即时性和人物个性化等特点。其中存在大量的话语标记语。戏剧翻译中话语标记语的适当处理有利于观众对演员对白的理解以及人物之间的关系,可以为观众共鸣提供一定保障。所以话语标记语的翻译研究是戏剧翻译研究非常重要的一方面。本文以阿瑟·米勒的名剧《推销员之死》,英若诚的译本为例,该剧于1983年在北京人艺成功演出,很大程度上归功于英若诚先生出色的翻译。作者根据前文定义和研究首先识别出剧中的主要话语标记语,然后探讨话语标记语在剧中的主要语用功能,通过对英若诚译本的案例分析,作者探讨了话语标记语在戏剧译本中应如何处理。本文以功能对等理论为基础,认为从功能对等的角度解释话语标记语的翻译,需要遵循翻译的三条原则:即语境一致,功能优先和自然对等。研究指出,英语话语标记语的翻译对译者来说是一个涉及多方面因素的复杂问题。译者在处理话语标记语时应充分考虑到原文的语境,达到译语中的语境一致;并充分认识话语标记语的在不同语境下的不同的功能,并在译文中优先传递其功能;同时要考虑到戏剧文本的特点,以避免拗口晦涩的语言,做到自然流畅的对等翻译。在具体的翻译处理中,译者应根据不同的语境下的语用意义,语篇连贯功能和译语风格对话语标记语进行语用充实,以实现其在译文中的语用对等。
其他文献
帕乌斯托夫斯基的随笔《夜行的驿车》,尽管是对童话诗人安徒生的虚构叙述,但反映了学界对安徒生真实性格的解读。这种解读与安徒生在传记中对自身性格的言说存在极大的差异。
【目的】通过分析模块型聚酮合酶(polyketide synthase,PKS)的系统进化关系,阐明酮基合成酶(ketosynthase,KS)和酰基转移酶(acyltransferase,AT)序列与聚酮产物之间的关系,为
本文探讨了玉米、小麦、高粱、豆饼(粕)、菜籽饼(粕)、花生饼(粕)、国产鱼粉、小麦麸、米糠、米糠饼、米糠粕、苜蓿草粉、大豆、黑大豆、蚕豆、豌豆的粗蛋白、粗纤维、粗脂肪
针对装配式建筑施工质量管理工作中BIM技术的应用现状,如施工准备不到位、预制构件生产质量有待提升、预制构件装配质量不达标等,进行科学化的分析,并简单介绍了BIM技术的优
寒潮是冬半年影响我国的主要灾害性天气之一,其爆发所带来的一系列恶劣天气会对人们的生产生活造成很大的影响,给国民经济的造成巨大的损失。绿洲是荒漠地区人类生存的主要依
人类社会发展的历史充分证明:社会稳定是人们从事其他一切生产和生活的基本前提。新中国成立70年来,特别是改革开放40年来所取得的非凡成就告诉我们:社会稳定是深化改革、推
从主机选用配置、冷却水和冷媒水系统设计、变流量调节等方面,提出一些看法,总 结了中央空调系统设计经验。对中央空调系统的实用性和经济性作了一些探讨。
<正>以往中速柴油机由于单缸和单机功率小、不能使用高粘度燃油、主要用于陆上工业,在船上则只能用于部分的内河船舶、辅助船舶、渡轮、工程船舶、舰艇和船舶电站等缺点,使它
随着比特币成为当前的热门话题,区块链技术也逐渐走入人们的视野。比特币的本质是数字货币,区块链的本质在于它是一个分布式账本,货币系统本身就是一个账本,因此他们天然能够