论文部分内容阅读
随着国际间交流活动的增多,同声传译作为口译学的重要形式,越来越多的被用于会议,国际峰会,国会,专题研讨会,讨论会或者是论坛小组讨论会中。世界经济论坛致力于改善世界公共与私营经济领域,每年都会组织高层的会议,会谈和研讨会等。自2006年起,世界经济论坛每年都发布一份全球性别差距报告(The Global Gender Gap Report),追踪全球性别差距数据为全球公众提供各国在公共和私营领域提升性别平等的情况。因此性别平等议题也被世界经济论坛列为2014年全球首要议题之一。本翻译实践报告以世界经济论坛2014年会中的以“性别驱动增长”为主题的小组讨论会作为同传实践而形成。本文包括三部分,第一部分为引言,第二部分为本报告的主体,第三部分为结语。引言部分对本次口译实践进行了总体介绍。第二部分由三个章节组成。第一章有三个小节,首先简要介绍会议同传的定义和特点,与交传的区别,它的操作系统和一些基本规则以及对译员的基本要求。本章介绍了本次翻译实践选材的任务背景及其合理性,还介绍了在任务准备阶段对讨论会发言者的相关背景、发言者语言特点及思维模式特点所作的了解情况。熟悉发言者口音,为更好地预测他们的谈话内容做好充分准备。本章还介绍了词表制作过程。第二章描述了整个翻译过程,首先介绍了会议安排和当日的心理准备。接着讲述在小组讨论和开放性问答部分的翻译过程中所遇到的一系列问题。第三章作者通过总体测评信息准确度,遗漏,翻译停顿等现象分析翻译质量。以顺句驱动、三词一译、完整句意三个原则为基础,采用三种较为实用的翻译手法即增补法,词性转换,预测的同传技巧策略进行案例分析。通过分析了解到现场翻译的不足,对今后处理同样的问题有很大的帮助,同时明确了努力的方向。最后是结论部分。