论文部分内容阅读
文化对人们的生活各方面有着深远的影响。作为文化的一种重要形式,每个电影都是一个复杂的产品,富有文化内涵,记载着文化的发展历程。近年来,大量外国影片引进中国电影市场。因此,影视字幕翻译研究也逐渐兴起,但我国在字幕翻译的理论和方法都还没有经过充分的研讨。本文以尤金·耐达的功能对等理论作为理论指导,以《怪物史莱克》的多个译本做出对比分析,在前辈关于字幕翻译所做研究的基础上,对字幕翻译做了全新的分析。
本文依照功能对等理论分别对词汇对等、句法对等、修辞对等,进而文化对等四方面各自做了详细分析。本文的创新之处体现在以下几方面,首先,不拘泥于太多的理论叙述,而是列举了很多实例,将重点放在具体的翻译策略的分析上。本文主要目的是分析这些实例的异同,并形成理论参考。其次,本论文不急于直接分析影片中的具体实例,而是首先将影片的概况、情节,以及电影的主要人物性格特征、语言特点加以回顾。这为后面的翻译策略做了很好的铺垫。
通过不断的总结和分析,作者对字幕翻译的要求得出以下结论(1)准确理解电影意义,分析各角色语言特征。(2)学习源语所在的文化,做出恰当的翻译。(3)执行严格的质量控制。这就需要对译文进行提炼和再加工。影视字幕翻译不仅追求字幕翻译的文本对等,更重要的是使得国内观众取得和源语言观众同样的观影效果。作者希望通过本篇研究能引起更多专家学者对这一领域的重视,并为之提供一个有价值的参考依据。