电影《怪物史莱克》字幕翻译之对比分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyxu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化对人们的生活各方面有着深远的影响。作为文化的一种重要形式,每个电影都是一个复杂的产品,富有文化内涵,记载着文化的发展历程。近年来,大量外国影片引进中国电影市场。因此,影视字幕翻译研究也逐渐兴起,但我国在字幕翻译的理论和方法都还没有经过充分的研讨。本文以尤金·耐达的功能对等理论作为理论指导,以《怪物史莱克》的多个译本做出对比分析,在前辈关于字幕翻译所做研究的基础上,对字幕翻译做了全新的分析。   本文依照功能对等理论分别对词汇对等、句法对等、修辞对等,进而文化对等四方面各自做了详细分析。本文的创新之处体现在以下几方面,首先,不拘泥于太多的理论叙述,而是列举了很多实例,将重点放在具体的翻译策略的分析上。本文主要目的是分析这些实例的异同,并形成理论参考。其次,本论文不急于直接分析影片中的具体实例,而是首先将影片的概况、情节,以及电影的主要人物性格特征、语言特点加以回顾。这为后面的翻译策略做了很好的铺垫。   通过不断的总结和分析,作者对字幕翻译的要求得出以下结论(1)准确理解电影意义,分析各角色语言特征。(2)学习源语所在的文化,做出恰当的翻译。(3)执行严格的质量控制。这就需要对译文进行提炼和再加工。影视字幕翻译不仅追求字幕翻译的文本对等,更重要的是使得国内观众取得和源语言观众同样的观影效果。作者希望通过本篇研究能引起更多专家学者对这一领域的重视,并为之提供一个有价值的参考依据。
其他文献
多线程是否胜于多核?还是多核胜于多线程?一个特定应用的最有效的方式可能需要两者之一,两者都要,亦或两者都不需要。这两种技术是独立的,但又是互相补充的,这要由设计应用的领域来决定。随着多线程处理器和多核芯片成为一种标准,数字系统架构师和设计师需要理解每种技术各自的特点、优势及劣势。
库尔特·冯内古特(1922-2007)是二十世纪美国重要作家。他的小说常以喜剧荒诞形式表现悲剧内容,同时被赋予深刻内涵。冯内古特因而被视为黑色幽默文学的代表人物之一。《五号
随着电能计量由传统的机械式电表向电子电表转变,一些新增功能正在快速出现。但在该转变过程中,有些功能可能由于尚不成熟而被淘汰,但电表设计向高精度、低功耗、智能化迈进则是较为明显的趋势。
随着中国旅游业的发展,旅游资料翻译的重要性也日益突显。苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,实为中华民族的艺术瑰宝。1997年12月,苏州古典
伴随着中国电影产业的发展,随着观众对电影译制片的要求逐步提高,电影翻译也产生了新的变化。生活化、通俗易懂逐渐成为新的趋势。本文以新兴的网络用语为对象,着重研究了网络用