论文部分内容阅读
随着经济全球化和网络信息化的迅猛发展,21世纪人类进入了大数据时代,在大数据经济的时代背景下,电子商务迅速崛起,以数据为核心竞争力的电子商务对传统营销理念、营销模式以及营销载体带来了革命性冲击。传统实体企业主要通过在生产者、批发商、零售商和消费者之间搭建复杂的营销渠道,遵循产品(Product)、价格(Price)、销路(Place)、促销(Promotion)的4P组合营销理念,以面对面为主要营销模式进行产品销售。然而,电子商务成功将线下实体店转移到线上网店,通过营销载体的转变有效节约了时间与空间成本,潜移默化地改变着消费者的消费习惯,因此,在激烈的经济市场竞争中,如何进行市场营销模式的转型与创新已经成为以消费者为核心的传统企业不可回避的课题。本翻译实践报告,在根据凯瑟琳娜·赖斯的三大功能文本类型理论分析文本特点,确定该文本为商务类信息型文本的基础上,基于尤金·奈达的逆转换翻译理论,按照分析、转换、重组、检验的四步骤翻译方法,综合运用加译、合译以及意译等翻译方法,对『世界最先端のマーケテインゲ』(《世界最前沿的市场营销策略》)进行了节选汉译。在翻译实践过程中总结了遇到的重难点及其解决方案,主要概括为以下两个方面,即第一小标题的翻译方法,第二语序的调整。本翻译实践报告共分为四章,第一章为任务描述,主要介绍翻译文本的内容以及本次翻译实践的背景与目的;第二章为任务过程,包括译前准备、文本特点分析、翻译过程概述以及译文校对,主要概括了本次翻译实践的展开过程和具体问题的处理方法;第三章为案例分析,是本实践报告的核心部分,主要通过列举分析原文翻译实例,说明奈达“逆转换”翻译理论以及相关翻译方法的具体运用;第四章为实践总结,对本次翻译实践的收获和不足之处进行了总结。基于此次一万字的翻译实践,在锻炼了自己翻译能力的同时,也学习到了市场营销的相关知识,并对该领域的最新动向有了全新的认识。另外也认识到了自己的不足,明确了今后努力的方向。