论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自华尔街金融高管安东尼娅·刘(Antonia Liu)的《企业家导师哈克学院》(Hack College Like An Entrepreneur)一书。本书的主题是关于高中生、大学生怎样才能成长为一个优秀的企业家。该书从世界顶尖企业创始人的经验中提炼出了四十种值得借鉴的理念和做法,旨在提高青年学子的创新创业能力,为社会打造优秀的企业家。《企业家导师哈克学院》一书的出版生逢其时,迎合了“大众创业,万众创新”的时代需要。将其翻译为中文对于个人创业,以及解决国家深化改革发展中的就业难题,对于鼓舞全社会“撸起袖子加油干”都具有极其重要的意义。-1y副词相对于其它副词而言,使用频繁,涵义丰富,位置多变。译者在翻译时,想要寻得有效的翻译策略让译文准确达意往往要大费周章。可以说,-1y副词的翻译是译者面临的一项巨大挑战。功能对等理论首先考虑的是意义对等,而后才考虑风格。对于励志类文本的翻译而言,实现意义上的对等尤为重要。因此,在功能对等理论的指导下,笔者对副词的分类、特点以及位置变化特征进行了深入分析。根据词性、词序的变化与否,本文认为-ly副词的翻译方法一般包括以下四种:词性词序均不变、保留词性改变词序、保留词序转换词性以及词性词序均变。这些方法的使用可以准确传递此类励志文本的内容信息,同时也可以为同类翻译实践提供参考。本报告共有五个部分。引言为第一部,简要介绍了翻译任务及其意义;第二部分为翻译过程,主要记录了笔者在翻译项目开始之前所做的准备、翻译过程中所做出的努力以及在翻译完成后所做的校对工作等;第三部分为翻译理论,主要介绍了奈达的功能对等理论,同时笔者还对副词的定义、分类及特点通过具体的案例分析进行了讨论研究;第四部分为案例分析。作为本报告的核心部分,笔者针对翻译过程中所遇到的重点和难点问题,结合典型案例对-ly副词的翻译策略进行了研究。通过研究,笔者提出-ly副词的翻译策略一般包括如下四种:词性词序均不变、保留词性改变词序、保留词序转换词性以及词性词序均变;第五部分为实践总结,主要归纳总结了译者在本次翻译实践中学到的翻译理论和翻译策略等方面的经验,同时也指出了自身在翻译过程中存在的短板,为今后成为一名更好的译者指明了努力方向。