英语-ly副词的翻译策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edgeofsky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自华尔街金融高管安东尼娅·刘(Antonia Liu)的《企业家导师哈克学院》(Hack College Like An Entrepreneur)一书。本书的主题是关于高中生、大学生怎样才能成长为一个优秀的企业家。该书从世界顶尖企业创始人的经验中提炼出了四十种值得借鉴的理念和做法,旨在提高青年学子的创新创业能力,为社会打造优秀的企业家。《企业家导师哈克学院》一书的出版生逢其时,迎合了“大众创业,万众创新”的时代需要。将其翻译为中文对于个人创业,以及解决国家深化改革发展中的就业难题,对于鼓舞全社会“撸起袖子加油干”都具有极其重要的意义。-1y副词相对于其它副词而言,使用频繁,涵义丰富,位置多变。译者在翻译时,想要寻得有效的翻译策略让译文准确达意往往要大费周章。可以说,-1y副词的翻译是译者面临的一项巨大挑战。功能对等理论首先考虑的是意义对等,而后才考虑风格。对于励志类文本的翻译而言,实现意义上的对等尤为重要。因此,在功能对等理论的指导下,笔者对副词的分类、特点以及位置变化特征进行了深入分析。根据词性、词序的变化与否,本文认为-ly副词的翻译方法一般包括以下四种:词性词序均不变、保留词性改变词序、保留词序转换词性以及词性词序均变。这些方法的使用可以准确传递此类励志文本的内容信息,同时也可以为同类翻译实践提供参考。本报告共有五个部分。引言为第一部,简要介绍了翻译任务及其意义;第二部分为翻译过程,主要记录了笔者在翻译项目开始之前所做的准备、翻译过程中所做出的努力以及在翻译完成后所做的校对工作等;第三部分为翻译理论,主要介绍了奈达的功能对等理论,同时笔者还对副词的定义、分类及特点通过具体的案例分析进行了讨论研究;第四部分为案例分析。作为本报告的核心部分,笔者针对翻译过程中所遇到的重点和难点问题,结合典型案例对-ly副词的翻译策略进行了研究。通过研究,笔者提出-ly副词的翻译策略一般包括如下四种:词性词序均不变、保留词性改变词序、保留词序转换词性以及词性词序均变;第五部分为实践总结,主要归纳总结了译者在本次翻译实践中学到的翻译理论和翻译策略等方面的经验,同时也指出了自身在翻译过程中存在的短板,为今后成为一名更好的译者指明了努力方向。
其他文献
科学知识社会学与库恩哲学在历史上有着一脉相承的关系,科学知识社会学继承了库恩哲学的相对主义思想,并将其发展得更为彻底。科学知识社会学以相对主义为认识论基础,解释了
该实验采用RP-HPLC色谱法,Dikma-C18色谱柱(4.6 mm×250 mm,5μm),流动相乙腈-0.1%磷酸水,流速0.8 mL·min-1,波长220 nm,梯度洗脱,对54批次党参样品进行了HPLC特征图谱分析
为促进图像识别检测技术在我国粮情测控领域的应用研究,从预处理、特征提取、识别分类和种群密度估计4个方面,概述和分析了计算机图像识别检测技术在粮虫自动识别中的发展现
本文以北京某办公楼冰蓄冷空调系统为研究对象,采用了能量系统优化局部一全局优化方法,以eQUEST能耗模拟软件为工具,找出了影响空调能耗的因素,分析了空调设定温度、制冷机组COP
针对国内同行对GNSS RTK接收机检定的国际标准ISO 17123-8不悉知的情况,以ISO 17123-8最新版为蓝本,介绍了国际标准ISO 17123-8检定GNSS RTK接收机的方法,详细阐述了简化检定
在建筑工程施工当中,安全保证一直都是建筑工程管理的重点,也是建筑工程建设的根本保障,如果安全得不到有效的保障,不仅会严重威胁施工人员的生命安全,还会给建筑工程建设带
目的探讨上皮性卵巢癌的临床病理特征及P53和ER基因对上皮性卵巢癌患者预后的影响。方法采用回顾性研究方法,对我院2008年10月~2010年10月首次手术治疗并经病理学检查诊断为卵
含有1,2,4-三嗪及1,3,5-三嗪骨架的化合物,具有广谱的生物活性,特别是在医药中的抗菌、抗病毒、抗炎和抗癌;农药中的植物生长调节、除草及杀虫等方面的作用更为显著。以邻菲
通过单因素和正交试验法对大豆中淀粉量用酸水解测定时的最佳条件进行了研究,确定其最佳条件为:水解时加入盐酸30 m l,样品粒度45目,回流时间2 h,试液pH值为6.8。
随着建筑行业的发展,施工企业之间的竞争日益激烈,因此对各环节的造价进行控制,降低总体工程造价具有重要的意义。作为对施工全过程的指导文件,施工组织设计的经济性和科学性