论文部分内容阅读
在精神生活日益丰富的今天,旅游越来越受到现代人的青睐。中国作为最大的-个旅游目的地国家之一,吸引着越来越多的外国游客来探索这个古老国度的名山大川和人文景观。旅游不仅可以丰富我们的生活经历,还可以促进经济的发展。随着国际旅游业的不断繁荣,我国英文旅游文本的种类和数量也日益增多。关联理论作为一个具有影响力的语用学理论为旅游文本的翻译研究开辟了新的视角。为了提高旅游文本英译的质量,本文以关联理论为指导,对旅游文本的汉英翻译过程进行了研究。关联理论把翻译看成是一种跨文化的双重明示推理的过程,此过程涉及到原文作者、译者和译文读者,在翻译过程中译者扮演着重要的角色。首先他要作为听者与原文作者进行交际,推理出原作意图,并获得最佳关联。然后,译者又要作为交际者与译文读者进行交际,在此过程中,译者要以最佳关联为目标,向译文读者传达原作意图。为此,译者必须充分考虑到译文读者的认知语境,为其提供足够的语境效果并避免其付出不必要的推理努力,最终使自己的翻译意图与译文读者的期待相吻合。本文的语料主要来自于书籍和网站,这些语料具有一定的代表性。通过此研究,本文旨在把关联理论更好的应用到旅游翻译当中,为旅游翻译提供新的阐释,从而促进我国旅游业的发展。