【摘 要】
:
本次翻译任务是人民出版社即将出版的《牛津口述史手册》中文版翻译项目的一部分,译者负责本书第三十至三十二章的翻译,本翻译报告节选自译者翻译任务的第三十章,总字数超过
论文部分内容阅读
本次翻译任务是人民出版社即将出版的《牛津口述史手册》中文版翻译项目的一部分,译者负责本书第三十至三十二章的翻译,本翻译报告节选自译者翻译任务的第三十章,总字数超过一万英文字,详细介绍了当代口述史在校园的发展现状,为口述史教学提供培训方式和理论指导,以及通过参与口述史项目,让生活在二十一世纪的学生能以不同的视角来接触历史,解读历史,从而培养他们独立思考的能力,帮助他们成长为一批有思想的公民,为社会、为未来的研究贡献出自己的一份力量。为确保高质量完成此次翻译任务,译者在动笔翻译之前就认真通读了原版书籍,并精读译者将要承担的翻译章节,从网上搜集有关口述史的信息:出现时间、发展历程以及现状。还借阅了有关翻译理论方面的书籍以便用理论更好的指导此次翻译,在翻译过程中,译者主要以弗米尔的目的论为理论依据来指导实践。本论文主要由三大部分组成:英语原文、汉语译文和翻译报告。其中翻译报告包括五个部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译项目的来源、意义,以及对翻译文本进行简述。第二部分为译者的翻译过程,详细介绍了译者在译前所做准备,翻译过程,修改过程以及译后校对。译前准备中译者选取了目的论作为理论指导,同时认真挑选了所需的翻译工具。第三部分为案例分析,这一部分以弗米尔的目的论为大的指导方向,摘录了任务中的翻译实例,来解析译者在翻译过程中所运用的翻译技巧及策略,所选例子也都非常典型,所涉及的翻译技巧有语态转换、语序调换、词语精炼等。第四部分是翻译实践总结,本部分从翻译理论的重要性和译者应具备的素质和责任两方面来分析,并具体分析了译者应具有的职业素养、双语技能、百科知识和网络运用能力。第五部分为结语,对此次翻译实践做了概括性总结,并总结了译者的不足之处。
其他文献
摘要:对于护理本科教学来讲,为了更好的提高教学质量、我们需要运用质量评价以及调查研究的方法来开展有效研究,以便于更好的促进学生个人素质全面提升,为今后的学习与发展打下一个良好的基础。我们通过对于护理本科教学中具体的事例进行引用,分析与研究课堂教学质量,并且进行科学与专业的调查,可以更好的进行有针对性改进教学内容的制定,全面提升护理本科专业课堂教学的质量与水平,提高学生的个人素质,有利于他们在今后的
摘 要:新课程改革的核心内容就是要让学生成为学习的主人,充分发挥他们的主观能动性。初中数学教学要注重培养学生学习的自主性,让他们能够积极自主地投入到学习活动中去,教师则要做好组织引导者的角色,为其创造良好的自主学习氛围,激发学习兴趣。本文首先简要分析了自主学习的概念及意义,然后重点探究了在初中数学教学中运用自主学习法的策略,以供参考。 关键词:初中数学;自主学习法;意义;策略 中图分类号:G6
转述动词作为转述他人观点或成果时需要使用的重要语言资源,其使用情况是衡量英语学术论文写作水平的重要指标之一。近年来,对转述动词的研究已经从理论层面扩展到实证领域,
本文是一篇翻译项目报告,题为《中国在金砖国家中的利益:反映中国在世界中的战略与作用》,该论文发表在俄罗斯著名刊物《远东问题》上,作者:乌亚纳耶夫·谢尔盖·弗拉基米罗
针对工程施工中框架柱较常出现的混凝土疏松质量缺陷问题,使用ANSYS软件建立了20种带有不同大小、位置疏松混凝土缺陷的框架柱计算模型,并对其进行了模拟低周反复加载,分析了
二十世纪八十年代,禅学研究与翻译理论研究同时在中国学界掀起热潮,至今方兴未艾。本文是笔者在学术论文翻译基础上做的一次结合译学与宗学的美学探索。本文“引言”部分讲述
该文简要介绍了 CSTnet网络的发展和现状 ,全面论述了 CSTnet网上以“四化”为中心的文献信息系统的建设和 CSTnet网上资源情况及系统建设的经验。
“创新”是当今社会的关键词,不论在工作中还是在学习中,人们都需要有创新精神,讲究的就是“跟着感觉走”,本文就现今数学教学的方式方法进行研究,并对学生创新思维的培养提出合理
随着信息网络技术的发展 ,高校基层图书室面临着困境、挑战和机遇 ,2 1世纪如何发展高校基层图书室 ,作者就这些问题进行了探讨和展望。