英汉—汉英交传中的显化现象

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LUOLIJIAN88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
显化这一概念由Vinay和Darbelnet于1958年首次提出,显化是指将原文中隐含的信息在译文中明晰化表达。翻译中的显化现象得到了广泛的关注并逐渐成为翻译共性之一。然而,针对显化的研究多数集中在笔译领域,口译领域的显化研究还需要进一步深入。本研究聚焦学生译员英汉和汉英交传中的显化现象,试图描述学生译员交替传译中显化现象的特征,并对比英汉和汉英两种方向的显化区别。另外,本研究结合关联理论和精力分配模式,旨在探究显化现象背后的动因。本研究采用实验法,共邀请15名学生译员作为受试,实验结束后所有受试均接受详细的访谈。本研究将学生译员交替传译中的显化现象分为三大类,分别是:经验功能显化、人际功能显化和语篇功能显化。根据这三种分类,本文作者标注出实验受试口译产出中出现的所有显化现象,并统计其频数。数据分析得出两个发现:首先,无论是在英汉还是汉英交替传译中,语篇功能显化所占的比例最高,经验功能显化比例次之;其次,交替传译中的显化现象会受到语言方向的影响,具体表现为显化现象在学生译员的汉英交替传译中频率更高。进一步分析发现,学生译员交传中的显化现象背后有三类动因。首先,译员采取显化,是出于进一步解释原文信息的目的,译员通过对原文的信息进行适当阐释,可以帮助听众更轻松地理解原文;其次,显化的出现是由于译员想要强化讲话人的态度和观点,通过显化的方式,译员将原文希望传达的态度更加明晰化;最后,由于译员在交传过程中时间和精力资源有限,译员还会采取显化的方式来为自己争取更多的时间。
其他文献
南唐后主李煜,在他流传下来的30多首词中,多数为言愁写恨之作。这些词真实地表现了作为特定人物李煜心灵活动的历史,真率地表达了一个经历沧桑巨变、沦为囚徒的帝王的悲哀和
《魔法师》是一部关于诗人身份认同的形成过程的长诗,因此在茨维塔耶娃创作生涯中占有重要地位。本文通过考察长诗《魔法师》的创作缘起,回顾作者与俄国象征主义诗人埃利斯的
目的:研究多种西药联合应用的临床不良反应及其应对措施。方法:将我院药剂科于2015年4月~2016年4月开具的2400张西药处方作为本次研究对象,统计西药联合应用的处方数量,归纳
讨论滑动摩擦力作功,说明了滑动摩擦力可以使刚体的平动动能和转动动能之间相互转换,但总是作负功.
中国共产党是我国社会主义社会建设的先锋和领导者,因此必须保持纯洁性和先进性,而纯洁性是先进性的基础,只有保证中国共产党党员的廉洁性才能更好的保证我国社会主义社会的
为深入研究棉花逆境胁迫下的分子机制,利用耐盐陆地棉品种K368和盐敏感陆地棉品种苏棉12号为材料,以0 h为对照,利用实时荧光定量PCR技术在不同盐处理时期(6、24、72 h)对前期
对 2 0 0 0年甲A前 13轮 78场比赛和第 11届欧洲足球锦标赛 5 4场比赛中队员的犯规动作 ,从犯规动作的部位、犯规发生区域和红黄牌出示情况等方面进行分析 ,揭示高水平足球运
现行食品安全微生物学检验国家标准基本以培养分离法为主,而这些检测方法由于人为干扰、交叉污染及其方法本身的局限性,会对检测造成较大风险:可靠性较低、重现性较差、周期长
目的:探讨冠心病合并焦虑和/或抑郁情绪患者血清髓过氧化物酶(myeloperoxidase,MPO)和脂氧素A4(lipoxinA4,LXA4)水平的变化及临床意义。方法:选择2010年12月至2011年2月在中南大学湘雅