论文部分内容阅读
近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的趋向,就是把翻译看作是一种跨文化交际行为。目前,从文化角度来研究翻译正方兴未艾。由于文化差异的客观存在,翻译过程中不可避免地会出现文化信息的丢失。与之相关的一种常见现象即文化缺省现象。它使得原文在译入译文时某些文化信息可能受到损失,使可译性成为相对可译,即可译性存在了限度。为促进翻译实践的进步和文化交流的发展,研究可译性限度并寻求相应的解决办法是具有理论和现实意义的。本文从“文化缺省”这一特殊文化现象出发,探讨由此导致的可译性受限问题,并寻求相应的翻译对策以缩小可译性限度。本文正文共由四章组成。第一章主要对可译性限度问题进行了历史回顾,简要介绍了近代以来翻译界围绕可译性限度问题产生过哪些主要观点和认识并对此做出评析。随着翻译本质理论研究的不断深入,对可译性限度的研究也提上日程。基于可译性限度理论研究的普遍性,作者认为从一个新的视角来认识并探讨这一理论具有重大的现实意义,这一新的视角即文化缺省现象。第二章对文化缺省现象进行了全面的分析。文化缺省是交流过程(包括书面语交流和口语交流)中常见的情况。本文所探讨的是书面语特别是文学作品中的文化缺省现象。它是指作者在写作中对与其意向读者共有的相关文化背景知识的省略。为了更清楚地阐释这一术语,本文作者从文化缺省的定义、形成机制及交际价值等三个方面论述了这一具体而又重要的文化现象,揭示了文化缺省现象的现实意义和研究价值。本章最后指出由于文化缺省现象的存在导致在翻译过程中出现“意义真空”,从而使文化缺省文本的可译性受到限制。第三章深入细致地从文化缺省角度论述可译性限度问题。作者首先通过揭示文化与翻译之间存在着密不可分的关系,进而表明分属二者范畴的文化缺省与可译性限度之间也有内在的必然联系。然后从文化中的思维因素、社会、历史和文化因素、文化负载词、宗教文化差异及地域文化差异五个方面中的文化缺省现象来论述可译性限度产生的理论依据。其中社会、历史和文化因素又包含风俗习惯、文化价值观念、色彩及数字的丰富含义四个方面;文化负载词包括典故、成语、谚语、歇后语和委婉语五种类型。这些都是特定的文化因素,反映在文学作品当中难免会形成文化缺省,从而