论文部分内容阅读
语言之间的比较源远流长,自有语言研究以来,便有语言之间的比较;不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。而对于对比语言学来说,它可以说是比较的一种特殊形式,自从1941年沃尔夫第一次提出“对比语言学”这个名称以来,对比语言学就在西方不断地发展壮大起来,近十几年,中国学者也逐渐采用对比语言学中的基础理论对比的分析法来研究汉语和英语之间的差异性,而定语从句因其句法结构的独特性、存在的普遍性和日常交际中使用的高频率,使之成为了语言学者研究的重点和热点。本文在前人的研究成果基础上,以对比语言学的理论为指导,运用对比分析法对英汉定语从句进行剖析,进行异同对比研究,旨在分析英汉定语从句之间的共性和差异性,在此基础上分析中国学生习得英语定语从句时所面临的困难。国内外的研究者在英汉的对比方面的研究成果颇丰。大量的研究证明英汉两种语言虽然属于不同的语系,但是在他们之间存在差异的同时,的确又存在着一定的相似性,并重点探究了造成这些差异的原因。经本文对两种语言的定语对比分析发现,汉语的定语从句和英语的定语从句的语用功能相似,都可以为其核心词做铺垫并起跟踪作用,从而使受话人能够较容易地识别核心名词,将它和其他名词分开。从句所修饰的名词绝大多数都是在句中用做主语和宾语。在结构上,两者句法结构相似,都存在主——主型(被修饰词为主句主语又为从句主语)、主——宾型(被修饰词为主句主语又为从句宾语)、宾——主型(被修饰词为主句宾语又为从句主语)以及宾——宾型(被修饰词为主句宾语又为从句宾语)等结构。在认知角度上来看,英汉定语从句都遵循“图形”——“背景”原则,并且在对中心词的认知上都遵循着从主观到客观,最后到本质的认知过程。研究表明,英汉定语从句之间的差异是多方面的:在结构方面,英汉定语从句虽具有相似的地方,但是从句所处的位置是明显不同的,一般说来,汉语的定语从句位于被修饰词之前,而绝大多数的英语定语从句则位于被修饰词之后;汉语中的定语从句往往只使用单纯的关系词“的”来连接从句和中心语。而英语的定语从句往往需要使用WH开头的这一类引导词来引导从句;在功能方面,汉语的定语从句主要依靠语序、虚词等语法手段来制约语义,而英语的定语从句主要依靠结构的变化来体现修饰和限定的意义。英语的定语从句除具有修饰和限制功能以外,还具有类似结果、原因、条件等状语从句的功能,而汉语的定语从句则缺乏这种功能。在认知方面,汉语的观察认知对象过程是由“背景”——“图形”,即直接给语言接受者呈现出一个完整的、具有某个或某些“背景”的“图形”。以英语去观察认知对象则是“图形”——“背景”的模式,即呈现给语言接受者“图形”逐渐完整和清晰的过程。尤其是在定语从句的结构中,对重要信息的陈述,英语习惯将其置于句首,即遵循“首重原则”。也就是说,英美人习惯开门见山,一语道破;而汉语的定语从句却恰恰相反,它往往将重要的信息放在句尾,遵循“尾重原则”。这一点基本上符合了英美人重抽象思维,汉民族重形象思维;英美人重直线思维,汉民族重曲线思维;英美人重形式逻辑,汉民族重辩证思维的认知特点。英汉定语从句的相似与差异容易造成使用失误,引起对意义理解的矛盾或误解。为了避免在使用过程中所出现的失误,学习者首先得清楚地认识到两种语言之间的相似之处;其次,全面的掌握两者之间的差异,在使用时根据各自语言的特点,学会灵活变通。英汉定语从句的研究目的可以帮助人们更为有效地掌握英汉两种语言中定语从句的相似性与差异性,在英汉定语从句的异同研究的基础上避免在此类语法内容在两种语言的对译或表达过程中出现失误。