翻译过程中译者自动化加工与控制加工研究——基于TAPs的职业译者与学生译者对比实证研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hljxkbsyly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程从本质上而言是一种认知信息加工过程。自动化加工与控制加工是认知心理学中三组重要的信息加工方式之一,将其应用于翻译过程研究,对探讨译者的认知心理活动及信息加工规律、深化对翻译过程的了解,具有重要意义。本文通过有声思维法、观察笔记法和试后采访三者相结合的方法试图在找出职业译者和学生译者在自动化加工与控制加工运用的差异的基础上,考察基于这对信息加工方式职业译者所具备的翻译专长,从而为提高翻译质量、培养翻译人才提供参考。本文拟回答以下三个研究问题:译者的自动化加工与控制加工在翻译过程中是如何体现的;职业译者和学生译者的自动化加工与控制加工有何差异;从自动化加工与控制加工角度出发,职业译者相对于学生译者具备哪些翻译专长。  本研究表明:⑴译者的自动化加工与控制加工在整个翻译过程中都有所体现。自动化加工主要体现在译者对不同层次的原语单位(即单词、群组、从句及句子四个层次)迅速提取相匹配的目的语的翻译过程中,控制加工体现在译者识别翻译问题时需借助翻译策略解决翻译问题的翻译过程中。两者相互区分,并行互补。自动化加工可为控制加工提供基础,而控制加工可修正和弥补自动化加工的缺漏。⑵通过分析3名职业译者与4名学生译者的实验数据,本研究发现职业译者与学生译者在自动化加工与控制加工方面都存在显著差异。首先,在自动化加工层面与准确性上,职业译者相对于学生译者都要更高。职业译者的自动化加工主要体现在群组层面,是从长时记忆中提取与原语相匹配的规范化映射;而学生译者的自动化加工集中在单词层面,是利用目的语对原语的机械式置换。其次,在控制加工上,职业译者较之于学生译者问题识别层次更高,问题解决更具战略性及有效性。职业译者注重识别概念层面以及修辞层面的问题,能有效地运用翻译策略解决问题;学生译者囿于语言层面的问题,翻译策略使用频繁但目标不明确,问题解决无条理且效率不高。⑶通过两组对比,本论文确定了职业译者具备的翻译专长:职业译者的自动化加工侧重于单词以上层面,是基于职业译者的知识与经验积累从长时记忆中提取的与原语单位相匹配的目的语信息,而非是对原语的简单替换;职业译者借助于丰富的情节性知识及对有限的认知资源的均衡分配,在翻译过程中不仅仅是识别问题,而且持有问题预期意识,更主动地去探究原语单位潜在的更高层面的问题;职业译者更明了每一个翻译策略的作用以及所要达到的目的,从而系统地运用翻译策略准确有效地解决翻译问题。
其他文献
作为西方现代主义运动的主要代表人物,弗吉尼亚·伍尔夫擅长于人物生活及心理的刻画。国内外评论家们分别从女性主义,写作技巧,伦理学等角度对其作品进行研究。本文试图以其
独特的天山公路rn在巍巍的天山深处,有一条如银龙般的公路,盘山越涧,贯穿天山南北,是南北疆之间重要的交通要道,这就是有名的国道21 7线独库公路.它从天山北坡独山子通往南疆
孩子是祖国的花朵,是未来和希望.然而不幸的是,有一些孩子却因为突如其来的车祸未来得及体味美好人生或匆匆走向生命的归程,或在幼小的年纪便损折了理想的翅膀,不得不与轮椅
学位
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
温遭·瓦萨斯坦恩是美国当代最著名的女性剧作家之一。在她短暂的一生中,她曾摘过托尼奖和普利策奖这两顶戏剧桂冠,从而奠定了她在美国戏剧史上的地位。她的作品自始至终关注女
我国是世界上第三石棉储量大国,截止到1996年底全国石棉保有储量9 061·5万t〔1,2〕。资料显示:全国除海南省和西藏自治区外,其余各地都分布着类型不同、数量不等、生产规模
爱丽丝·门罗是加拿大短篇小说家,2013年诺贝尔文学奖得主。她的中短篇小说集《逃离》以同名短篇小说《逃离》为开篇,以女性为第一主人公,讲述了一群普通女人的“逃离”经历
在北京市丰台区看守所里,酒后驾车撞死两人的交通肇事逃逸嫌疑人孙鑫面对民警的询问悔恨地一再说:“酒啊!酒!都是这酒惹的祸!”孙鑫身背两条人命,交通肇事逃逸,等待他的将是