论文部分内容阅读
反向迁移指学习者关于第二语言的知识对母语知识及母语使用产生的影响。目前,国内反向迁移的实证研究多集中在语用层面,句法层面的实证研究较少。根据李青(2001)、谢福(2010)、邹丽玲(2016)等学者对无标记被动句的分类,本文总结归纳出3种无标记被动句型,共8小类,并以此为研究对象。本研究以共同底层概念基础和心理语言标记性为理论基础,旨在探讨中国英语学习者汉语无标记被动句使用中的反向迁移现象,并分析二语水平和标记性对反向迁移产生的影响。本研究选取大学生和初中生分别作为实验组和对照组,采用英汉翻译测试、句子判断测试与访谈相结合的研究方法,有以下发现:第一,经验证,中国大学生汉语无标记被动句的使用受到了英语被动句习得的影响。在句子判断测试中,实验组与对照组对可接受句子与不可接受句子判断得分的均值差都存在显著差异,证实了反向迁移的存在。受英语被动句结构的影响,与对照组相比,实验组受试过度使用汉语被字句,对不可接受无标记被动句表现出更高的接受度,并判断其为无标记。第二,与SV句型和SVO句型相比,“是?的”句型受英语被动句影响较小。在其余7种不可接受无标记被动句中,实验组非英语专业受试与对照组在第2种(NP+Adv.+V),第3种(NP+V+Complement),第5种(NP+V+Object)和第6种(NP+Adv.+V+Object)的判断存在显著差异。第6种句型被认为比其它3种更不常用且更有标记。这一结果与英汉被动句差异以及受试对SV和SVO被动结构的语言习惯差异有关。第三,根据翻译测试得分,将实验组受试的二语水平分为3组。多重检验结果显示,在不可接受的无标记被动句判断中,组3(中低级水平)与组1(高级水平)和组2(中高级水平)均存在显著差异。3组间对可接受被动句的判断不存在显著性差异。英汉翻译测试结果显示,与组1和组2受试相比,组3受试倾向于过度使用被字句。这一结论与二语水平及其与心理语言标记性的相关性有关。本研究一定程度上丰富了反向迁移实证研究,在被动句的反向迁移研究方面做出了新的尝试,并为将来的研究和二语教学提供一些理论与教学方面的启示。