论文部分内容阅读
多年来,人们已经摆脱了翻译研究的蒙昧状态,在交际观的影响下开始理性地分析翻译过程。随着交际观的变化,很多理论相应的形成了各自的翻译观。但是其中大部分研究仍然徘徊在传统的以行为主义为基础的结构主义语言学的范畴之内。随着语用学,尤其是关联理论的出现,人们开始将视线转移到对特定语境以及人的认知活动的分析上来,以求揭示交际中的规律。本文将继续沿着这条认知的研究道路并仍视翻译为一种跨语际的交际活动,来观察翻译活动中的规律,寻求更为有效的翻译方法。
鉴于交际意图为说话者所要传达意义的最为核心的部分,我们将利用人类认知活动的相关研究成果——意象图式,来研究交际过程中受话者对说话者交际意图的识别过程。通过对交际意图中意图基体和意图变体的认知过程分析,我们可以发现受话者对交际意图的认知呈动态发展,并随着受话者意象图式的完善,该过程也不断趋于完美。那么依据翻译的交际性质,交际意图的意象图式在翻译过程中同样起着举足重轻的作用并使翻译也成一个动态发展的过程。于是,我们将其进一步应用到最为典型的隐喻翻译问题的分析上来,以求从中反映出翻译的普遍规律。最后,我们通过实验再次证明了交际意图意象图式在翻译中的重要性,以求指导学生们的翻译实践并开拓更为广阔的实践领域。