论文部分内容阅读
国际上,翻译实践主要还是奉行“母语原则”,因而以往的翻译研究鲜有涉及译入外语的情况。近年来,译语方向性问题逐渐开始得到讨论和重视,并且出现了一些重要论述和实证研究。但这些研究仍然数量较少、成果有限。在中国,有关两个翻译方向的差异(特别是翻译过程的差异)研究几乎是空白。鉴于当下中国的翻译市场在中译英方向上的高质量译员紧缺,且中译英译作的质量大多较为低劣,因此翻译研究领域有必要研究两个翻译方向在翻译过程及质量上的差异,以便为翻译教学提供有扎实依据的参考。本论文主要研究英译中和中译英两个过程的差异,提出了四个方面的假设,即与英译中相比,译员在中译英方向上,由于译入语不是母语,因而:(1)所需的初译时间更长;(2)为确保译入语的可接受性,需要更多的搜索和查证工作;(3)对译文的监控能力可能较弱;(4)译文的质量可能较差。除两个方向的翻译过程差异外,本研究还探索学生译员和专业译员之间的差异,因而开展了两次实验:学生译员的实验为预备实验,专业译员的实验为主实验。最后将学生译员作为参照组,与专业译员的表现进行对比,以发现两组之间的差异。两次实验均采用屏幕记录为主要数据收集方法,主实验还进行了译者的回述报告和译后调查。两组译员在各方面的数据形成多维度的三角验证,并分析不同维度之间的互动关系,以获得对译员翻译表现的整体理解。数据分析采取了定性分析和定量分析,特别是在质量评估环节制定了有效、可靠、实用的质量评估体系。本研究对学生组和专业组表现情况的分析结果都是部分验证了提出的四个假设:专业组译员验证了前两个假设,后两个不成立;而学生组译员验证了后两个假设,前两个不成立。两组译员之间的对比发现,专业译员与学生译员在英译中方向上的差异并不显著;但在中译英方向上,专业译员的初译时间和搜索努力远远超过学生译员,监控能力和译文质量也比学生译员强。因此可以认为,翻译过程中的监控能力越强,处理和搜索努力越大,译文质量也越高。本研究希望这些结论可以对翻译教学提供参考,并且研究过程中使用的数据收集和分析方法也可以用于翻译教学。