诗歌象似性翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:nastar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
象似性首先是由美国的符号学创始人皮尔斯提出来的,他认为语言符号的能指和所指之间存在的自然关系叫做象似性。语言象似性是认知语言学理论框架中的重要理论之一,是对索绪尔的语言符号任意说的有益补充,它揭示了语言和认知之间的关系。象似性理论认为,语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、概念系统及所表达意义之间存在种种对应。人类借助于对客观外界结构的感知,并经过认知加工才形成了人类的语言。换言之,语言的形式和内容之间存在一种必然的联系。因此,象似性和任意性一样,都是语言的客观属性。威尔士(2001)指出:“文学广义上被看作是象似性的,其形式可以以各种方式模仿它反映的现实”。象似性普遍存在于文学篇章之中,尤其是诗歌之中。诗歌中的象似性不仅体现在音韵、词汇和句法层面上,也体现在篇章层面上。诗歌是形式和内容高度统一的文学体裁,在诗歌翻译过程中,译者若能采取象似性的视角和切入点,将有助于传递诗歌原文的形式意义,并展现诗歌原文的形式美,从而更好地传递原诗的修辞效果和交际意图(卢卫中2003c)。本文在收集大量的英汉语经典诗歌的基础上,首先从语音、形状、顺序、数量、距离、对称等典型象似性原则之角度,通过观察和反思,用内省和比较分析的方法,探讨了诗歌象似性的美感功能和翻译转换问题;然后,以认知语言学的象似性理论为指导,讨论了《乐府诗歌》中象似性的修辞效果和翻译转换问题。通过分析,得出如下结论:象似性是《乐府诗歌》创作的一种重要的修辞手段;在翻译过程中,重视诗歌背后的象似性理据及其转换有利于达到“形神皆似”的翻译效果;在诗歌翻译过程中,由于英汉两种语言和中西文化的差异,象似性转换存在一定困难。本研究不仅有助于人们更好地领会《乐府诗歌》的美感功能,而且对诗歌的可译性提供了一个可靠的理论保证,同时对诗歌译者理解原诗、选择适宜的翻译方法等方面都具有一定的启示作用。
其他文献
目的:观察中药柴胡疏肝散加味治疗抑郁症的临床疗效。方法:37例抑郁症患者口服中药柴胡疏肝散加味治疗,7周为1疗程,治疗前后分别做汉密尔顿抑郁量表(HAMD)测定。结果:治疗1疗
本文以笔者长期的影视实践教育为基础,探讨数字时代下涌现的新兴影视处理技术及其相关技术在众影视平台上的运用。比较胶片时代,探讨在数字技术渗透下影视艺术在各领域的潜移
为了避免韩国人学习者在学习汉语过程中用词不当或错用词汇,并摸索更有效的汉语教学-学习的辅导方案,本研究在现用的现代汉语词汇和韩国汉字词中对形态一致的同形汉字词做了比
长期以来,中国城市化发展始终面临着来自能源供应和环境约束的严峻挑战。目前,中国城市化正处于快速发展阶段,能源需求与日俱增,供求矛盾明显,能源结构亟待调整,能源消费引发
本研究采用包被技术,开展了过瘤胃赖氨酸(RPLys)、过瘤胃蛋氨酸(RPMet)的研发。采用饲料级L-Lys(赖氨酸)、DL-Met(蛋氨酸)、微晶纤维素等材料,通过湿法制粒的挤出、滚圆等工
<正> 印度自独立以来,一直实行议会民主制,而且从未中断。作为一个颇多受宗教、种姓影响的国家来说,其议会民主制的运行尤其引人注目,本篇着重介绍其议会。在英国征服印度之
<正>对于这些大导演们,中国观众向来都比较宽容。冯小刚也是经过了两部《非诚勿扰》加上《私人定制》才彻底透支了他在观众心目中"有追求的导演"的形象。比起冯小刚,姜文能够
为应对欧盟RoHS指令及我国对镉(Cd)、六价铬(Cr(VI))、汞(Hg)、铅(Pb)等重金属元素含量进行限制的法律法规,以保证我国在RoHS相关领域检测结果的有效、可靠和实现国际互认,保证检测结果
本研究立足于土建工程项目施工现场管理的实际工作,论述了土建工程项目施工现场管理的价值,对土建工程项目施工现场管理的内容进行了描述,对当前土建工程项目施工现场管理工
<正>众筹的概念,源于美国的Kickstarter这一众募平台的兴起。玩法很简单,由创业者把自己的创意产品原型提交到平台,发起募集资金的活动,感兴趣的人可以捐献指定数目的资金,项