论文部分内容阅读
在中国,“龙”是中国文化中的十二生肖的集合体,也是中国的标志,象征吉祥如意。它是智慧的中国先民在生活的体验中创造出来的神兽,在世上独一无二的。中国龙文化源远流长,龙文化反映出我国文化的博大精深,展示着团结、向上的民族精神。但是,近年来,作为中国形象标识的龙成为了人们关注、质疑的焦点。具有积极美好意义的龙被译为西方邪恶代表dragon,这样的翻译不可避免地产生了文化误读。所以,本文基于文化相对主义,重新翻译龙,通过对龙的重新翻译,区别中国龙与西方dragon,消除由于中国龙误译为dragon而产生的文化误读。以此,将中国龙的祥瑞、尊贵的形象、独一无二的中国龙文化展现给世界,再现丰富的中国龙文化蕴涵的深厚内涵和精神实质,对中华民族的复兴与国际形象的重塑做出贡献。出于以上考虑,笔者将以中国龙的重译作为本论文的研究对象。 近年来,随着中国的经济政治文化等方面的强大,以及世界格局的变换,代表中国标志的龙的重译问题也成为了一个研究热点。以往的研究大多是从龙和dragon的范畴化角度谈龙的英译问题,分析两者的外形、内涵等方面的差异,并对于龙的重译提出了一些具体建议。但是,本文从西方文化中心主义的角度深入分析解释中国龙英译的误读来源,并从文化相对主义的角度探讨龙的翻译策略,以此解决多年来对于中国龙的文化误读,这是本研究的一个新思路。同时,为其他具有中国特色的文化负载词提供了有效的翻译方法。 研究发现,从文化相对主义的角度考虑,使用异化方式翻译龙,选用译本loong,有效避免了文化误读。本文以中国龙与西方dragon的互译产生的文化误读为中心,分析龙的误读产生的原因、表现、影响、解决方法。认为将中国代表祥瑞的龙译为西方恶魔dragon是西方文化中心主义的结果,是鸦片战争以来西方话语权在华建构的结果,不利于保护、传播中国独特的龙文化,不利于中国树立正面的国际形象。所以,从文化相对主义的角度探究应对龙的文化误读的策略,认为采取异化策略来翻译中国“龙”比较合适,异化可以最大限度地呈现民族迥异的文化特色而有效避免文化误读。并列举、对比龙的其他翻译方法如long、 loong、lung、liong等,分析这些译法的优劣并选出最适合的译法loong。 另外,通过对龙这一具有中国特色的词的翻译研究,本文可以为其他文化负载词的翻译提供思路,以期为中文中的文化负载词的翻译提供启示,能够更大程度地保护中国文化,促进中西平等的文化交流,并提高汉语影响力和丰富英语词汇及其表意功能。