论文部分内容阅读
当前很多学者运用功能目的论来指导实践,主要集中于旅游文本、法律文本、广告文本等。近年来,功能目的论对于影视文本的指导探究也日益增多,但是主要集中于字幕翻译研究。影评文本隶属影视文本,内容具有信息传达性、感情号召性及一定的文学性。影评通常分为专业影评和大众影评两类,专业影评由职业影评人或专业学者撰写,大众影评主要兴起于网络。功能目的论跳出语言层面的束缚,强调译文对于读者的影响。功能目的论指导下的影评译文可以更好地实现原文所具有的推广功能、反馈功能和研究功能,使译文最大程度达到原文作者的写作目的。因此,本文试图结合功能目的论指导影评文本的翻译实践。翻译文本来自知名杂志的影视专栏的专业影评及影视评论网站的大众影评。本文讨论的是对专业影评和大众影评的翻译实践。论文分文六个部分:第一部分为引言部分,介绍本研究的研究背景、研究目的和意义以及论文的框架;第二部分阐述功能目的论及其研究现状以及影评翻译研究现状;第三部分介绍了原文本、贾樟柯以及影评的特征和功能;第四部分描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校对三个方面;第五部分是本文的重点,该部分结合具体案例分析译者在翻译实践过程中是如何运用功能目的论来解决实践中遇到的难题并提出具体的翻译策略;第六部分总结此次实践中的收获与不足,并对未来的研究指明方向。研究发现,功能目的论可以在以受众为导向的基础上,在词汇、句子和篇章三个层面指导贾樟柯执导影评的翻译。影评是了解观众对于电影评价的最直接手段,也是观众选择电影的重要参考。贾樟柯作为第六代导演的领军人物,其执导的电影在世界三大电影节上均获奖项,了解西方影评人和普通观众对于贾樟柯电影的评价有助于中国电影在海外市场取得成功,对于中国电影走出国界具有重要意义。