论文部分内容阅读
《红星照耀中国》是美国著名记者和进步作家埃德加·斯诺所著的一部报告文学巨著,这部作品真实记述了1936年斯诺冒着生命危险深入陕北苏区后对中共领导人、红军、苏区人民生活的真实情况所进行的全面采访,在报告文学史上其被称为“忠实描写中国红色区域的第一部著作”,它在抗战年代的广泛传播对中国共产党赢得国内和国际上的支持起到了重要作用。在中国,这部具有独特价值的作品在不同时期有着不同版本的中译本,而“复社”版中译本作为这部作品在中国的第一本正式中译本,在学界备受瞩目,近年来吸引了众多学者从不同角度对其研究。本文以“复社”版中译本为研究对象,以铁莫志科的行动主义翻译理论视角切入,借用该理论中的“抵抗”和“介入”概念去探究该译本和译者群体所要“抵抗”的对象,为译本翻译出版所做的“介入”,以及译者群体行动的结果--该译本在历史上所产生的影响。
运用定性研究中的文献法、文本分析法和理论思辨法,本文对“复社”版中译本进行了全面分析后得出了以下结论:1、复社版中译本所要抵抗的对象是以蒋介石为代表的国民党顽固势力和日本侵略者。2、译者群体为了达到其抵抗目的进行了多种形式的“介入”,具体包括:(1)将译本名称改译为与原著名称迥然不同的《西行漫记》;(2)将关于共产国际李德的一节删去不译;(3)为了译本出版而专门成立“复社”。3、《红星照耀中国》复社版中译本的翻译出版一方面推动了孤岛上海在战时的文学翻译转型,使报告文学翻译开始成为主流;另一方面,译本的广泛流传澄清了国民党对共产党长期的污蔑,使广大读者清楚客观地了解了共产党的政策和陕北苏区人民生活的真实面貌,从而吸引大批有志青年加入到红军队伍,为抗日战争的胜利做出了重要贡献。
运用定性研究中的文献法、文本分析法和理论思辨法,本文对“复社”版中译本进行了全面分析后得出了以下结论:1、复社版中译本所要抵抗的对象是以蒋介石为代表的国民党顽固势力和日本侵略者。2、译者群体为了达到其抵抗目的进行了多种形式的“介入”,具体包括:(1)将译本名称改译为与原著名称迥然不同的《西行漫记》;(2)将关于共产国际李德的一节删去不译;(3)为了译本出版而专门成立“复社”。3、《红星照耀中国》复社版中译本的翻译出版一方面推动了孤岛上海在战时的文学翻译转型,使报告文学翻译开始成为主流;另一方面,译本的广泛流传澄清了国民党对共产党长期的污蔑,使广大读者清楚客观地了解了共产党的政策和陕北苏区人民生活的真实面貌,从而吸引大批有志青年加入到红军队伍,为抗日战争的胜利做出了重要贡献。