鲁迅的翻译思想研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jwz1270
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“副文本”作为特定的目的存在,在翻译研究中有着举足轻重的作用。它作为译者翻译活动的产物,既是译者参与翻译活动的体现,也是特定社会文化的客观写照。在清末民初外来小说的翻译文本中,存在着大量的副文本,其中以鲁迅的副文本形式最为丰富。在涉及鲁迅翻译活动的《译文序跋集》、《鲁迅杂文集》、《鲁迅书信集》、《鲁迅日记》等文论中包括了序跋、信件、日记、广告以及对译作的布局设计等大量的副文本形式。这些因素都成为研究其翻译活动的重要依据。鲁迅的文学翻译不仅开创了中国翻译外来小说的高潮,而且对中国现代语言形成与发展有着重大的影响作用。但长期以来学界基本上都是从宏观的角度出发,局限于鲁迅的翻译思想进行广泛的研究,而且他的“硬译”思想还经常受到“死译”、“胡译”之类的批评。鲁迅作为一名出色的翻译家在中国翻译文学史上一直没有获得应有的重视与深入系统的研究。本文基于副文本的基础上采用共时描写与历时比较的方法重新发现作为翻译家的鲁迅。共时描写揭示影响鲁迅翻译思想形成的内外因素,而历时比较重现鲁迅翻译思想从可接受性走向充分性的演变轨迹。作者的目的在于通过对鲁迅翻译活动进行客观的描述,试图再现鲁迅的翻译过程,以此为鲁迅翻译研究提供建设性的理论视角与启示。首先,本研究介绍了副文本的相关概念及国内外的研究,并发现副文本研究在国外翻译领域已经受到研究者的广泛关注,而在国内翻译研究领域却一直处于边缘化的状态。其次,本研究梳理了副文本角度下鲁迅翻译活动的相关研究情况并揭示了其中存在的一些不足。虽然关于鲁迅翻译研究已经著述丰富,并且角色各异,但宏观方面的研究成果较多,从副文本角度下系统分析翻译家鲁迅的研究还略显不足。最后,本文以副文本为研究对象重新谈论了作为翻译家的鲁迅,从宏观的非文本层面和具体的文本层面揭示影响鲁迅翻译活动的因素。通过分析得出以下结论:(1)鲁迅翻译过程中丰富的副文本形式可以揭示其从翻译初期到翻译后期思想的转变,即对主流翻译思想从顺从走向违背;(2)副文本可以再现特定时代下译者的翻译活动及揭示制约其翻译活动的内外因素;(3)副文本对于分析译者的翻译活动有一定的路径意义,但在国内作为一个还没有被充分认识的领域,仍具有很大的研究空间。
其他文献
<正>由国防科技大学机电工程与自动化学院自主研制的新一代超精密光学零件加工设备,日前通过相关单位组织的工艺考核。结果表明,该套设备加工精度实现亚纳米级重大突破,其典
收缩的城市是隐藏在城市极度扩张背后的一种特殊的城市形态,在中国已经初见端倪,本文旨在透过城市的收缩现象分析其形成的原因,引起大众对城市发展的关注。环境、社会、人口
一、研究背景骨性关节炎是最常见的多因素引起的关节退行性疾病,以进行性的关节软骨损伤、软骨下骨硬化和关节周围骨赘形成为特征。关节疼痛是患者主要的临床表现。目前临床
作文是我国高考语文试题的一个非常重要的组成部分,高考作文题精心选择、组织的语言材料是作文写作的基础,可以为考生提供写作范围、写作切入点、写作角度,还可以活跃思维、
[目的]探索蒿甲醚促进热诱导口腔舌鳞癌Cal-27细胞凋亡的相关机制,为蒿甲醚联合热疗治疗口腔舌鳞癌提供理论依据。[方法](1)用含10%胎牛血清的DMEM高糖培养基,置37℃、5% CO2
对位于沿海、沿江的大城市来说,深基坑开挖中的降水问题是一个很重要的问题。以往深基坑工程的失事,许多都与降水设计不当或不够重视有关。为此,本文在以往基坑降水研究的基础上
自译就是由作家翻译自己的作品,是翻译中特殊且少见的一种现象。与翻译研究的繁荣相比,有关自译的研究实属凤毛麟角,尽管自译活动已有百年的历史。随着翻译逐渐成为一门理论
作为中国当代儿童小说创作领域的先锋者,梅子涵一直以一种探索的态度投入儿童小说的创作。从2007年开始,伴随着一系列短篇新作的出现,梅子涵的创作进入了一个新的阶段。这些
在经济全球化和区域经济一体化的发展背景之下,城市群必然成为区域经济发展的主体。长江中游城市群作为国家政策的“新宠”,在我国区域发展格局中占有重要地位。推动长江中游
国家意识形态安全的维护是一个系统工程,从政治系统上看,民主政治建设是维护国家意识形态安全的重要路径。民主政治建设为国家意识形态建设提供了制度支撑和保障平台,民主政