论文部分内容阅读
翻译是不同的国家、不同的民族、不同的地方之间相互接纳彼此的文化和互相交流学习之手段之一。长期以来,由于翻译工作的出现,使得国与国、民族与民族之间得以互相学习,共同发展。藏汉文化作为中国优秀的民族文化乃至世界文化宝库中一颗璀璨的明珠,在中华民族大家庭中共同创造了我国多样性的中华民族文化。在同一种语言内部,在不同的历史时期和不同的地域也存在着不同的发展变化的特点,又由于汉藏两个民族的生活环境、生活经验、思维方式、表达方式、风俗习惯、宗教信仰方面存在着很大的文化差异,而翻译中最大的困难就是两种文化的差异。本文从汉藏文化中语法结构中的短语的差异出发,主要运用比较法对汉藏语言中短语的进行解析和研究。目前有很多的藏汉翻译的前辈们,虽说在汉藏翻译上有了突出的成绩,优秀的译文,但在研究和翻译藏汉短语中缺少权威性的理论知识和翻译研究成果,仍然存在着翻译中误解或曲解原词语的意义、直译不恰当等许多的问题,在汉藏翻译的过程中对短语的分析和翻译目前尚未形成一个高度的重视和理论研究系统。以上原因也是我此次选择这个主题作为我的论文题目,本人认为辨析翻译汉藏短语对整个汉藏文化的翻译工作奠定了基础。短语在藏汉语言文学中作为语法结构中不容忽视的句法成分,我们不得不引起关注和研究分析其重要性。我们知道“短语是由句法、语义和语用三个层面上能够搭配组合起来的没有句调的语言单位,又叫词组。它是大于词而又不成句的语法单位。”短语在文法中指完整句语中的片段。在句子中,是作为一个单个的单元而起作用。从语法角度上看,短语要比句子的等级更低,但在句子成分中充当重要的作用。可以说短语是构成句子的重要板块和基本构件。本人在撰写这篇论文的过程中参考和阅读、分析大量的汉藏语言文字翻译理论书籍,并参考翻译前辈们的翻译原则和翻译的方法等,找出原短语的语法规律。利用画线图的方法分析短语的结构。运用去粗取精的方法来分析和比较研究汉藏短语的语法特点、构成短语的成分及其在句子中的作用来翻译汉藏短语。本文总共分三章,现将论文内容简单概述一下:第一章:主要叙述了汉藏短语的概念和种类及其词和短语、短语和短语、短语和句子之间的关系和区别:第二章:主要讲述翻译短语的基本条件和翻译的意义;第三章:主要研究分析十二种短语的概念和翻译的方法以及翻译汉藏短语对汉藏文化的有什么的作用,并在翻译过程中作为翻译工作者需要注意的要点等,遵循什么样的翻译原则的翻译的方法来研究和分析比较短语,并用列举的形式研究和解析汉藏短语的翻译规律。